Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In his absence, the one with five bags of silver used it for trading and gained five more bags.

OET-LVHaving_been_gone, the one having_received the five talantons_of_silver worked with them and gained other five talantons_of_silver.

SR-GNTΠορευθεὶς, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
   (Poreutheis, ho ta pente talanta labōn, aʸrgasato en autois kai ekerdaʸsen alla pente talanta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHaving gone, the one having received the five talents traded with them and gained another five talents.

USTThen, the servant who had five bags of money went to invest the money. He made five more bags of money.

BSBThe servant who had received the five talents went at once and put them to work [fn] and gained five more.


25:16 Or 15... And he went on his journey at once. 16... went and put them to work. Translators vary as to the placement of the Greek adverb eutheōs (at once) at the end of verse 15 or at the beginning of verse 16.

BLBThe one having received the five talents, having gone, traded with them, and made five more.


AICNTthe one who had received the five talents went and worked with them {and gained another five};[fn]


25:16, and gained another five: Later manuscripts read “and he made five talents more.”

OEBThe servant who had received the five bags of gold went at once and traded with it, and made another five bags.

WEBBEImmediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

WMBB (Same as above)

NETThe one who had received five talents went off right away and put his money to work and gained five more.

LSVAnd he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;

FBVImmediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.

TCNTThe man who had received the five talents went and traded with them, and [fn]made five more [fn]talents.


25:16 made ¦ earned CT

25:16 talents ¦ — CT

T4TThe servant who had received 5,000 dollars went immediately and used that money to gain 5,000 dollars more.

LEBThe one who had received the five talents went out and[fn] traded with them and gained five more.


25:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

BBEStraight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.

MoffNo Moff MAT book available

WymthWithout delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.

ASVStraightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

DRAAnd he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.

YLT'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;

DrbyAnd he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.

RVStraightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

WbstrThen he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents.

KJB-1769 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

KJB-1611Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made them other fyue talentes.
   (Then he that had received the five talentes, went, and occupyed with the same, and made them other five talentes.)

GnvaThen he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents.
   (Then he that had received the five talents, went and occupied with them, and gained other five talents. )

CvdlThen he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes.
   (Then he that had received the five talentes, went and occupied with the same, and wanne other five talentes.)

TNTThen he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
   (Then he that had received the five talentes went and bestowed them and wanne other five talentes. )

WyclAnd he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue.
   (And he that had five besauntis, went forth, and wrought/donee in them, and wan other five.)

LuthDa ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.
   (So went the/of_the there, the/of_the five Zentner empfangen had, and handelte with denselbigen and won other five Zentner.)

ClVgAbiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.[fn]
   (He_went_away however who quinque talenta acceperat, and operatus it_is in eis, and lucratus it_is other quinque. )


25.16 Operatus est in eis. A visibilibus se custodiendo, alios pro posse exhortando, ut de visibilibus ad invisibilia transeant. Vel utrique sexui prædicando, et de bonis moribus informando geminavit accepta talenta.


25.16 Operatus it_is in eis. A visibilibus se custodiendo, alios for posse exhortando, as about visibilibus to invisibilia transeant. Vel utrique sexui prædicando, and about bonis moribus informando geminavit accepta talenta.

UGNTπορευθεὶς, ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
   (poreutheis, ho ta pente talanta labōn, aʸrgasato en autois kai ekerdaʸsen alla pente talanta.)

SBL-GNT⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε·
   (⸀poreutheis ho ta pente talanta labōn aʸrgasato en autois kai ⸀ekerdaʸsen alla ⸀pente;)

TC-GNTΠορευθεὶς [fn]δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν [fn]εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ [fn]ἐποίησεν ἄλλα πέντε [fn]τάλαντα.
   (Poreutheis de ho ta pente talanta labōn eirgasato en autois, kai epoiaʸsen alla pente talanta. )


25:16 δε ¦ — CT

25:16 ειργασατο ¦ ηργασατο CT

25:16 εποιησεν ¦ εκερδησεν CT

25:16 ταλαντα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορευθεὶς

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come]

Note 2 topic: translate-bmoney

τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα

the five talents & other five talents

See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [about 90 years’ wages … another 90 years’ wages]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς

worked with them

Here Jesus refers to how people use money to do business and make more money. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [did business with them] or [put the money to work]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:16 ©