Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In his absence, the one with five bags of silver used it for trading and gained five more bags.
OET-LV Having_been_gone, the one having_received the five talantons_of_silver worked with them and gained other five talantons_of_silver.
SR-GNT Πορευθεὶς, ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. ‡
(Poreutheis, ho ta pente talanta labōn, aʸrgasato en autois kai ekerdaʸsen alla pente talanta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having gone, the one having received the five talents traded with them and gained another five talents.
UST Then, the servant who had five bags of money went to invest the money. He made five more bags of money.
BSB The servant who had received the five talents went at once and put them to work [fn] and gained five more.
25:16 Or 15... And he went on his journey at once. 16... went and put them to work. Translators vary as to the placement of the Greek adverb eutheōs (at once) at the end of verse 15 or at the beginning of verse 16.
BLB The one having received the five talents, having gone, traded with them, and made five more.
AICNT the one who had received the five talents went and worked with them {and gained another five};[fn]
25:16, and gained another five: Later manuscripts read “and he made five talents more.”
OEB The servant who had received the five bags of gold went at once and traded with it, and made another five bags.
WEBBE Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
WMBB (Same as above)
NET The one who had received five talents went off right away and put his money to work and gained five more.
LSV And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
FBV Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
TCNT The man who had received the five talents went and traded with them, and [fn]made five more [fn]talents.
T4T The servant who had received 5,000 dollars went immediately and used that money to gain 5,000 dollars more.
LEB The one who had received the five talents went out and[fn] traded with them and gained five more.
25:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
BBE Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
ASV Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
DRA And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
YLT 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
Drby And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
RV Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
Wbstr Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents.
KJB-1769 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
KJB-1611 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made them other fyue talentes.
(Then he that had received the five talentes, went, and occupyed with the same, and made them other five talentes.)
Gnva Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents.
(Then he that had received the five talents, went and occupied with them, and gained other five talents. )
Cvdl Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes.
(Then he that had received the five talentes, went and occupied with the same, and wanne other five talentes.)
TNT Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
(Then he that had received the five talentes went and bestowed them and wanne other five talentes. )
Wycl And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue.
(And he that had five besauntis, went forth, and wrought/donee in them, and wan other five.)
Luth Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.
(So went the/of_the there, the/of_the five Zentner empfangen had, and handelte with denselbigen and won other five Zentner.)
ClVg Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.[fn]
(He_went_away however who quinque talenta acceperat, and operatus it_is in eis, and lucratus it_is other quinque. )
25.16 Operatus est in eis. A visibilibus se custodiendo, alios pro posse exhortando, ut de visibilibus ad invisibilia transeant. Vel utrique sexui prædicando, et de bonis moribus informando geminavit accepta talenta.
25.16 Operatus it_is in eis. A visibilibus se custodiendo, alios for posse exhortando, as about visibilibus to invisibilia transeant. Vel utrique sexui prædicando, and about bonis moribus informando geminavit accepta talenta.
UGNT πορευθεὶς, ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
(poreutheis, ho ta pente talanta labōn, aʸrgasato en autois kai ekerdaʸsen alla pente talanta.)
SBL-GNT ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε·
(⸀poreutheis ho ta pente talanta labōn aʸrgasato en autois kai ⸀ekerdaʸsen alla ⸀pente;)
TC-GNT Πορευθεὶς [fn]δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν [fn]εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ [fn]ἐποίησεν ἄλλα πέντε [fn]τάλαντα.
(Poreutheis de ho ta pente talanta labōn eirgasato en autois, kai epoiaʸsen alla pente talanta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορευθεὶς
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come]
Note 2 topic: translate-bmoney
τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα
the five talents & other five talents
See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [about 90 years’ wages … another 90 years’ wages]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς
worked with them
Here Jesus refers to how people use money to do business and make more money. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [did business with them] or [put the money to work]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).