Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he begged Yeshua not to send them out of the country.OET logo mark

OET-LVAnd he_was_imploring him much that he_may_ not _send_out them out the country.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
   (Kai parekalei auton polla hina maʸ auta aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was begging him much that he would not send them out of the region.

USTThen the demon repeatedly urged Jesus not to make the many demons leave that area.

BSBAnd he begged [Jesus] repeatedly not to send them out of [that] region.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he begged Him numerous times that He would not send them out of the country.


AICNTAnd he begged him earnestly not to send them out of the country.

OEBand he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.

WEBBEHe begged him much that he would not send them away out of the country.

WMBB (Same as above)

NETHe begged Jesus repeatedly not to send them out of the region.

LSVand he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.

FBVHe also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.[fn]


5:10 Literally, “out of the region.”

TCNTAnd he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.

T4TThen the evil spirits fervently kept begging Jesus that he not send them out of the region.

LEBAnd he was imploring him many times that he would not send them out of the region.

BBEAnd he made strong prayers to him not to send them away out of the country.

MoffAnd they begged him earnestly not to send them out of the country.

WymthAnd he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.

ASVAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.

DRAAnd he besought him much, that he would not drive him away out of the country.

YLTand he was calling on him much, that he may not send them out of the region.

DrbyAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.

RVAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.

SLTAnd he besought him much that he would not send them out of the country.

WbstrAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.

KJB-1769And he besought him much that he would not send them away out of the country.

KJB-1611And hee besought him much, that he would not send them away out of the countrey.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he prayed hym instantly, that he woulde not sende them away, out of the countrey.
   (And he prayed him instantly, that he would not send them away, out of the country.)

GnvaAnd hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
   (And he prayed him instantly, that he would not send them away out of the country. )

CvdlAnd he prayed him instantly, that he wolde not sende them awaye out of that countre.
   (And he prayed him instantly, that he would not send them away out of that country.)

TNTAnd he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
   (And he prayed him instantly that he would not send the away out of the country. )

WyclAnd he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei.
   (And he prayed Yhesu much, that he should not put him out of the country.)

LuthUnd er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
   (And he asked him/it very, that he they/she/them not out_of the_same area/district drive.)

ClVgEt deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
   (And he_begged him a_lot, not himself expel outside country. )

UGNTκαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
   (kai parekalei auton polla, hina maʸ auta aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)

SBL-GNTκαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
   (kai parekalei auton polla hina maʸ ⸀auta aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)

RP-GNTΚαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
   (Kai parekalei auton polla hina maʸ autous aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras.)

TC-GNTΚαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ [fn]αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
   (Kai parekalei auton polla hina maʸ autous aposteilaʸ exō taʸs ⱪōras. )


5:10 αυτους αποστειλη ¦ αποστειλη αυτους ANT ¦ αυτα αποστειλη ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

Paragraph 5:6–10

In this paragraph, it is not always clear whether the text refers to the unclean spirit that controlled the man or to the man himself. Languages have different ways of referring to the actions and speech of people who are controlled by unclean spirits. Some languages use different pronouns or other forms to refer to people and spirits. Use natural ways in your language to refer to the unclean spirit and the man in each context.

5:10

And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.

he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region: In some languages, it may be more natural to use direct speech in this context. For example:

he begged Jesus repeatedly, “Do not send us out of this region.”

he begged Jesus: The Greek word that the BSB translates as begged means to “plead for” something. It is a strong word that emphasizes how much the speaker desires what he is pleading for. This is an important word in this story. It is found here, in 5:12, 5:17, and 5:18b. Consider using the same word each time if that would be natural in your language.

repeatedly: The Greek word that the BSB translates as repeatedly means “strongly” or “greatly.”In English “strongly” or “greatly” seems to describe quite well the common element present in all the contextual translations of Mark’s adverbial πολλα: “frequently,” “strictly,” “solemnly,” “sternly,” “eagerly,” “heartily,” “violently,” “unrestrainedly,” etc. Here it indicates that the unclean spirit repeated the plea urgently. Use a natural expression in your language to indicate this. Here are some examples:

earnestly (NJB)

again and again (NIV)

them: The word them refers to all of the unclean spirits that were controlling the man.

region: The Greek word that the BSB translates as region here is the same word that it translates as “region” in 5:1a–b. See how you translated the word there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεκάλει αὐτόν πολλά ἵνα μή αὐτά ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [much, “Do not send us demons out of this region.”] or [much, “Do not send the legion of demons out of this region.”]

BI Mark 5:10 ©