Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua agreed to that, so the ungodly spirits came out of the man, went into the pigs, and the entire herd of some two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and were drowned.
OET-LV And he_permitted to_them.
And the the unclean spirits having_come_out, came_in into the pigs, and the herd about two_thousand rushed down the steep_bank into the sea and they_were_being_drowned in the sea.
SR-GNT Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Καὶ ἐξελθόντα, τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. ‡
(Kai epetrepsen autois. Kai exelthonta, ta pneumata ta akatharta eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, hōs disⱪilioi, kai epnigonto en taʸ thalassaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he permitted them, and having come out, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd—about 2, 000—rushed down the steep slope into the sea and drowned in the sea.
UST Jesus permitted them to do that. So the evil spirits left the man and entered the pigs. The herd, which numbered about 2,000, rushed down the steep hill into the Sea of Galilee, where they drowned.
BSB § He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.[fn]
5:13 Literally and were drowned in the sea
BLB And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd--about two thousand--rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
AICNT And {he}[fn] [[ immediately]][fn] allowed them. And the unclean spirits, having come out, entered into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and they were drowned in the sea.
OEB Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the herd – about two thousand in number – rushed down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
WEBBE At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
WMBB At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
NET Jesus gave them permission. So the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd rushed down the steep slope into the lake, and about two thousand were drowned in the lake.
LSV and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
FBV Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
TCNT So he [fn]immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
5:13 immediately ¦ — CT
T4T He permitted them to do that. So the evil spirits left the man and entered the pigs. The herd, which numbered about 2,000, rushed down the cliff into the lake, and drowned in the lake.
LEB And he permitted them. And the unclean spirits came out and[fn] entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
5:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
BBE And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd—about 2,000 in number—rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
ASV And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.
DRA And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
YLT and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
Drby And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
RV And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were choked in the sea.
Wbstr And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
KJB-1769 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJB-1611 And forthwith Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirits went out, and entred into the swine, and the herd ranne violently downe a steepe place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
(And forthwith Yesus/Yeshua gave them leaue. And the unclean spirits went out, and entered into the swine, and the herd ran violently down a steepe place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.)
Bshps And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea.
(And anon/immediately Yesus/Yeshua gave them leaue. And the unclean spirits went out, and entered into the swyne: And the heard ran headlong into the sea, (they were about two thousand,) and were drowned in the sea.)
Gnva And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
(And incontinently Yesus/Yeshua gave them leaue. Then the unclean spirits went out, and entered into the swine, and the heard ran headlong from the high bank into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked up in the sea. )
Cvdl And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see.
(And anon/immediately Yesus/Yeshua gave them leue. Then the fowl/bird spirits went out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ran heedlinges in to ye/you_all see with a storme. They were about a two thousand swyne, and were drowned in the see.)
TNT And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into the swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see.
(And anon/immediately Yesus/Yeshua gave them leave. And the unclean spirits wet out and entered into the swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see. )
Wycl And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see.
(And anon/immediately Yhesus grauntide to them. And the unclean spirits went out, and entered in to the swyn, and with a great birre the flocke was cast down in to the see, a two thousand, and they were dreynt in the see.)
Luth Und alsbald erlaubete ihnen JEsus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
(And alsbald erlaubete to_them Yesus. So fuhren the unsaubern spiriter out_of and fuhren in the Säue and the Herde stürzte itself/yourself/themselves with one Sturm into_the sea (ihrer what/which but at zweitausend) and ersoffen in_the sea.)
ClVg Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.[fn]
(And concessit to_them immediately Yesus. And exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: and magno impetu grex præcipitatus it_is in the_sea to two millia, and suffocati are in mari. )
5.13 Grex præcipitatus est. BEDA. Quia jam clarificata Ecclesia, et liberato populo gentium a dæmonum dominatione, in abditis agunt sacrilegos ritus, etc., usque ad quoniam ob unius hominis salutem duo millia porcorum suffocantur.
5.13 Grex præcipitatus it_is. BEDA. Because yam clarificata Ecclesia, and liberato to_the_people gentium from dæmonum dominatione, in abditis agunt sacrilegos ritus, etc., until to quoniam ob of_one of_man salutem two thousands porcorum suffocantur.
UGNT καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα, τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
(kai epetrepsen autois. kai exelthonta, ta pneumata ta akatharta eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, hōs disⱪilioi, kai epnigonto en taʸ thalassaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
(kai epetrepsen ⸀autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan, ⸀hōs disⱪilioi, kai epnigonto en taʸ thalassaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς [fn]εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· [fn]ἦσαν δὲ ὡς [fn]δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
(Kai epetrepsen autois eutheōs ho Yaʸsous. Kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisaʸlthon eis tous ⱪoirous; kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn thalassan; aʸsan de hōs disⱪilioi; kai epnigonto en taʸ thalassaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
˱he˲_permitted ˱to˲_them
Here Mark implies that Jesus permitted the demons to enter into the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he permitted them to enter into the pigs”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
˱he˲_permitted ˱to˲_them
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he told them, ‘You may do so’”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθόντα
/having/_come_out
Here Mark implies that the demons came out of the man whom they had been controlling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the man whom they had been possessing”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντα
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους
came_in into the pigs
See how you translated the similar phrase in 5:12. Alternate translation: “entered into the pigs and possessed them”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς δισχίλιοι
about two_thousand
Here Mark indicates that the herd was made up of about 2,000 pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which was made up of about 2,000 pigs” or “about 2,000 pigs in all”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπνίγοντο
˱they˲_/were_being/_drowned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “died by drowning”