Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he called out very loudly, “What will happen between us, Yeshua, the son of the highest God? I beg you in God’s name not to torment me.”
OET-LV and having_cried_out with_a_ loud _voice he_is_saying:
What to_me and to_you Yaʸsous, son of_ The the highest _god?
I_am_imploring you the by_god, you_may_ not _torment me.
SR-GNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί ˚Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν ˚Θεόν, μή με βασανίσῃς.” ‡
(kai kraxas fōnaʸ megalaʸ legei, “Ti emoi kai soi ˚Yaʸsou, Huie tou ˚Theou tou Hupsistou; Horkizō se ton ˚Theon, maʸ me basanisaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And crying out in a loud voice, he says, “What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God, do not torment me.”
UST The demon cried out in a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! Swear by the name of God that you will not torture me!” The demon said this because Jesus was saying to him, “Go out from that man, unclean spirit!”
BSB And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
BLB And having cried in a loud voice, he said, "What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me."
AICNT and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
OEB shrieking out in a loud voice, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!’
WEBBE and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
WMBB and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
NET Then he cried out with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God – do not torment me!”
LSV and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
FBV In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
TCNT Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
T4T Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” But the demon did not leave quickly. It shouted very loudly, “Jesus, I know that you are the ◄Son of/man who is also► God, so ◄we have nothing in common./what do we have in common?► [IDM, RHQ] So leave me alone I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me now!”
LEB And crying out with a loud voice he said, “What have I to do with you[fn], Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!”
5:7 Literally “what to me and to you”
BBE And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
ASV and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
DRA And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
YLT and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
Drby and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High [fn]God? I adjure thee by [fn]God, torment me not.
5.7 Elohim
RV and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Wbstr And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
KJB-1769 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
(And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee/you, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee/you by God, that thou/you torment me not. )
KJB-1611 And cried with a lowd voice, and said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou Sonne of the most high God? I adiure thee by God, that thou torment me not.
(And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee/you, Yesus/Yeshua, thou Son of the most high God? I adiure thee/you by God, that thou/you torment me not.)
Bshps And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not.
(And cried with a loud voice, and said: what have I to do with thee/you Yesus/Yeshua thou/you son of the most hyest God? I require thee/you in the name of God, that thou/you torment me not.)
Gnva And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
(And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee/you, Yesus/Yeshua the Son of the most high God? I will that thou/you swear to me by God, that thou/you torment me not. )
Cvdl and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not.
(and cried loude, and said: What have I to do with the O Yesus/Yeshua thou/you son of ye/you_all Hyest God? I charge the by God, that thou/you torment me not.)
TNT and cryed with a lowde voyce and sayde: what have I to do with the Iesus the sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not.
(and cried with a lowde voice and said: what have I to do with the Yesus/Yeshua the son of the most hyest God? I requyre the in the name of God that thou/you torment me not. )
Wycl And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not.
(And he cried with great voice, and said, What to me and to thee/you, thou/you Yhesu, the son of the highest God? I coniure thee/you by God, that thou/you torment me not.)
Luth Was hab‘ ich mit dir zu tun, o JEsu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei GOtt, daß du mich nicht quälest!
(What hab‘ I with you/to_you to do/put, o YEsu, you son God’s, the Allerhöchsten,? I beschwöre you/yourself at God, that you me not quälest!)
ClVg et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.[fn]
(and clamans voce magna dixit: Quid to_me and tibi, Yesu Fili of_God altissimi? adyuro you(sg) through God, not me torqueas. )
5.7 Torqueas. ID. Magnum tormentum ei a læsione hominis cessare, et tanto dimittit gravius quanto possidet diutius.
5.7 Torqueas. ID. Magnum tormentum to_him from læsione of_man cessare, and tanto dimittit gravius quanto possidet diutius.
UGNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
(kai kraxas fōnaʸ megalaʸ legei, ti emoi kai soi Yaʸsou, Huie tou Theou tou Hupsistou? horkizō se ton Theon, maʸ me basanisaʸs.)
SBL-GNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
(kai kraxas fōnaʸ megalaʸ ⸀legei; Ti emoi kai soi, Yaʸsou huie tou theou tou hupsistou; horkizō se ton theon, maʸ me basanisaʸs.)
TC-GNT καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ [fn]εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
(kai kraxas fōnaʸ megalaʸ eipe, Ti emoi kai soi, Yaʸsou, huie tou Theou tou hupsistou; Horkizō se ton Theon, maʸ me basanisaʸs. )
5:7 ειπε ¦ λεγει ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κράξας φωνῇ μεγάλῃ
/having/_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud
Here, the phrase crying out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having yelled loudly”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?
what ˱to˲_me and ˱to˲_you Jesus Son ¬the ˱of˲_God the Highest
The man, controlled by the demon, is using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to me and to you, Jesus, Son of the Most High God!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐμοὶ καὶ σοί
what ˱to˲_me and ˱to˲_you
Here, the question What to me and to you asks whether you and me have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
Son ¬the ˱of˲_God the Highest
Son of the Most High God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 5 topic: writing-oathformula
ὁρκίζω σε τὸν Θεόν
˱I˲_/am/_imploring you ¬the ˱by˲_God
Here the man, controlled by the demon, puts Jesus under oath, or makes him swear by God that he will not torment him. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before God” or “I require that you solemnly promise God”