Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)•  • 

OET-LVFrom_sons of_Yōşēf/(Joseph) from_ʼEfrayim ʼElīshāˊma the_son of_ˊAmmiyḩūr from_Mənashsheh Gamlīʼēl the_son of_Pedahzur.

UHBלִ⁠בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְ⁠אֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִ⁠מְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר׃
   (li⁠ⱱənēy yōşēf lə⁠ʼefrayim ʼₑlīshāmāˊ ben-ˊammīhūd li⁠mənashsheh gamlīʼēl ben-pədāhʦūr.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ υἱὸς Φαδασούρ.
   (tōn Manassaʸ, Gamaliaʸl huios Fadasour. )

BrTrOf the sons of Joseph, of Ephraim, Elisama the son of Emiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadasur.

ULTof the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud;
 ⇔ of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;

USTElishama, the descendant of Ammihud from the tribe of Ephraim, Gamaliel, the descendant of Pedahzur from the tribe of Manasseh. (Ephraim and Manasseh were the descendants of Joseph.)

BSB• from the sons of Joseph:
• from Ephraim, Elishama son of Ammihud,
• and from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEOf the children of Joseph: of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.

WMBB (Same as above)

NETfrom the sons of Joseph:
 ⇔ from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
 ⇔ from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;

LSVfor the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;

FBVfrom the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;

T4TTheir names are:

LEBFrom the descendants of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur.

BBEOf the children of Joseph: from Ephraim, Elishama, the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel, the son of Pedahzur,

MoffNo Moff NUM book available

JPSOf the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.

ASVOf the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.

DRAAnd of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.

YLT'For the sons of Joseph — for Ephraim: Elishama son of Ammihud: for Manasseh — Gamaliel son of Pedahzur.

Drbyfor the children of Joseph: for Ephraim, Elishama the son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;

RVOf the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

WbstrOf the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud; of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

KJB-1769Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

KJB-1611Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamaliel the sonne of Pedahzur.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAmong the chyldren of Ioseph: of Ephraim, Elisama the sonne of Ammihud: of Manasse, Gameliel the sonne of Pedazur.
   (Among the children of Yoseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammihud: of Manasse, Gameliel the son of Pedazur.)

GnvaOf the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the sonne of Pedahzur:
   (Of the children of Yoseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the son of Pedahzur: )

CvdlAmonge the children of Ioseph: Of Ephraim, Elisama ye sonne of Amihud. Of Manasse, Gamaliel the sonne of Pedazur.
   (Amonge the children of Yoseph: Of Ephraim, Elisama ye/you_all son of Amihud. Of Manasse, Gamaliel the son of Pedazur.)

Wyclof Effraym, Elisama, the sone of Amyud; of Manasses, Gamaliel the sone of Phadussur;
   (of Ephraim, Elisama, the son of Amyud; of Manasses, Gamaliel the son of Phadussur;)

LuthVon den Kindern Joseph: Von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds. Von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs.
   (Von the Kindern Yoseph: Von Ephraim be Elisama, the/of_the son Ammihuds. Von Manasse be Gamliel, the/of_the son Pedazurs.)

ClVgfiliorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur;[fn]
   (of_children however Yoseph, about Ephraim, Elisama son Ammiud; about Manasse, Gamaliel son Phadassur; )


1.10 Joseph. Idem Joseph, pater duarum tribuum, Christum significat, Patrem populorum duorum et lapidem angularem. Ephraim minor, Manasse primogenito prælatus, gentilem populum Judaico prælatum. Unde: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Isræl Matth. 8.. Elisama. Elisama Christum significat, de quo dicitur: Factus est obediens Patri usque ad mortem, etc. Philip. 2.. Qui de se ait: Quæ audivi ab eo hæc loquor in mundo Joan. 8.. Hic est filius Ammiud, id est populi inclyti, de stirpe scilicet regum, patriarcharum et prophetarum. RAB. Elisama princeps in tribu Ephraim, significat eos qui attente verbum Dei audiunt corde bono et optimo, et fructum afferunt in patientia. Manasses, etc. Obliviosus, ea scilicet quæ retro sunt obliviscens et in anteriora se extendens: ut acci piat coronam vitæ, quam retribuet Deus diligentibus se Philip. III; Jac. 1.. Gamaliel. Gamaliel, reddidit mihi Deus, filius Phadassur, id est redemptionis validæ, princeps est in tribu Manasse, qui interpretatur oblitus, vel obliviosus: cum Christus quem ad vocandum populum Judaicum Pater in mundum misit in regno suo gentem obliviosam invenit. Oblitus est enim Isræl creatoris sui. Non tamen omnes perierunt, sed cum plenitudo gentium intraverit, omnis Isræl salvus fiet Rom. 11..


1.10 Yoseph. Idem Yoseph, father duarum tribuum, Christum significat, Patrem to_the_peoplerum duorum and lapidem angularem. Ephraim minor, Manasse primogenito prælatus, gentilem the_people Yudaico prælatum. Whence: Amen dico vobis, not/no inveni tantam faith in Isræl Matth. 8.. Elisama. Elisama Christum significat, about quo it_is_said: Factus it_is obediens Patri until to mortem, etc. Philip. 2.. Who about se he_said: Quæ audivi away eo these_things loquor in mundo Yoan. 8.. Hic it_is son Ammiud, id it_is populi inclyti, about stirpe scilicet of_kings, patriarcharum and prophetarum. RAB. Elisama prince in tribu Ephraim, significat them who attente the_word of_God audiunt corde bono and optimo, and fructum afferunt in patientia. Manasses, etc. Obliviosus, ea scilicet which retro are obliviscens and in anteriora se extendens: as acci piat coronam vitæ, how retribuet God diligentibus se Philip. III; Yac. 1.. Gamaliel. Gamaliel, reddidit to_me God, son Phadassur, id it_is redemptionis validæ, prince it_is in tribu Manasse, who interpretatur oblitus, or obliviosus: when/with Christus which to vocandum the_people Yudaicum Pater in the_world he_sent in regno his_own gentem obliviosam invenit. Oblitus it_is because Isræl creatoris sui. Non tamen everyone they_perished, but when/with plenitudo gentium intraverit, everyone Isræl salvus fiet Rom. 11..


TSNTyndale Study Notes:

1:1-16 One family leader from each tribe (except Levi) was appointed to count Israel’s men of fighting age.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לִ⁠בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְ⁠אֶפְרַ֕יִם

from,sons Yōşēf/(Joseph) from,Ephraim

See how you translated the same use of of in the phrase “of Reuben” in 1:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠בְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף

from,sons Yōşēf/(Joseph)

Here, sons refers to the biological sons of Joseph, Ephraim and Manasseh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Joseph’s two sons”

Note 3 topic: translate-names

אֱלִישָׁמָ֖ע & עַמִּיה֑וּד & גַּמְלִיאֵ֖ל & פְּדָהצֽוּר

ʼElīshāˊma & ˊAmmiyḩūr & Gamlī\sup_ʼēl & Pedahzur

Elishama, Ammihud, Gamaliel, and Pedahzur are names of men.

BI Num 1:10 ©