Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_sons of_Yōşēf/(Joseph) from_ʼEfrayim ʼElīshāˊma the_son of_ˊAmmiyḩūr from_Mənashsheh Gamlīʼēl the_son of_Pedahzur.
UHB לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר׃ ‡
(liⱱənēy yōşēf ləʼefrayim ʼₑlīshāmāˊ ben-ˊammīhūd limənashsheh gamlīʼēl ben-pədāhʦūr.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ υἱὸς Φαδασούρ.
(tōn Manassaʸ, Gamaliaʸl huios Fadasour. )
BrTr Of the sons of Joseph, of Ephraim, Elisama the son of Emiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadasur.
ULT of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud;
⇔ of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
UST Elishama, the descendant of Ammihud from the tribe of Ephraim, Gamaliel, the descendant of Pedahzur from the tribe of Manasseh. (Ephraim and Manasseh were the descendants of Joseph.)
BSB • from the sons of Joseph:
• from Ephraim, Elishama son of Ammihud,
• and from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Of the children of Joseph: of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
WMBB (Same as above)
NET from the sons of Joseph:
⇔ from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
⇔ from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
LSV for the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
FBV from the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
T4T Their names are:
LEB From the descendants of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur.
BBE Of the children of Joseph: from Ephraim, Elishama, the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel, the son of Pedahzur,
Moff No Moff NUM book available
JPS Of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.
ASV Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
DRA And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
YLT 'For the sons of Joseph — for Ephraim: Elishama son of Ammihud: for Manasseh — Gamaliel son of Pedahzur.
Drby for the children of Joseph: for Ephraim, Elishama the son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
RV Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
Wbstr Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud; of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
KJB-1769 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
KJB-1611 Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamaliel the sonne of Pedahzur.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Among the chyldren of Ioseph: of Ephraim, Elisama the sonne of Ammihud: of Manasse, Gameliel the sonne of Pedazur.
(Among the children of Yoseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammihud: of Manasse, Gameliel the son of Pedazur.)
Gnva Of the children of Ioseph: of Ephraim, Elishama the sonne of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the sonne of Pedahzur:
(Of the children of Yoseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud: of Manasseh, Gamliel, the son of Pedahzur: )
Cvdl Amonge the children of Ioseph: Of Ephraim, Elisama ye sonne of Amihud. Of Manasse, Gamaliel the sonne of Pedazur.
(Amonge the children of Yoseph: Of Ephraim, Elisama ye/you_all son of Amihud. Of Manasse, Gamaliel the son of Pedazur.)
Wycl of Effraym, Elisama, the sone of Amyud; of Manasses, Gamaliel the sone of Phadussur;
(of Ephraim, Elisama, the son of Amyud; of Manasses, Gamaliel the son of Phadussur;)
Luth Von den Kindern Joseph: Von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds. Von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs.
(Von the Kindern Yoseph: Von Ephraim be Elisama, the/of_the son Ammihuds. Von Manasse be Gamliel, the/of_the son Pedazurs.)
ClVg filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur;[fn]
(of_children however Yoseph, about Ephraim, Elisama son Ammiud; about Manasse, Gamaliel son Phadassur; )
1.10 Joseph. Idem Joseph, pater duarum tribuum, Christum significat, Patrem populorum duorum et lapidem angularem. Ephraim minor, Manasse primogenito prælatus, gentilem populum Judaico prælatum. Unde: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Isræl Matth. 8.. Elisama. Elisama Christum significat, de quo dicitur: Factus est obediens Patri usque ad mortem, etc. Philip. 2.. Qui de se ait: Quæ audivi ab eo hæc loquor in mundo Joan. 8.. Hic est filius Ammiud, id est populi inclyti, de stirpe scilicet regum, patriarcharum et prophetarum. RAB. Elisama princeps in tribu Ephraim, significat eos qui attente verbum Dei audiunt corde bono et optimo, et fructum afferunt in patientia. Manasses, etc. Obliviosus, ea scilicet quæ retro sunt obliviscens et in anteriora se extendens: ut acci piat coronam vitæ, quam retribuet Deus diligentibus se Philip. III; Jac. 1.. Gamaliel. Gamaliel, reddidit mihi Deus, filius Phadassur, id est redemptionis validæ, princeps est in tribu Manasse, qui interpretatur oblitus, vel obliviosus: cum Christus quem ad vocandum populum Judaicum Pater in mundum misit in regno suo gentem obliviosam invenit. Oblitus est enim Isræl creatoris sui. Non tamen omnes perierunt, sed cum plenitudo gentium intraverit, omnis Isræl salvus fiet Rom. 11..
1.10 Yoseph. Idem Yoseph, father duarum tribuum, Christum significat, Patrem to_the_peoplerum duorum and lapidem angularem. Ephraim minor, Manasse primogenito prælatus, gentilem the_people Yudaico prælatum. Whence: Amen dico vobis, not/no inveni tantam faith in Isræl Matth. 8.. Elisama. Elisama Christum significat, about quo it_is_said: Factus it_is obediens Patri until to mortem, etc. Philip. 2.. Who about se he_said: Quæ audivi away eo these_things loquor in mundo Yoan. 8.. Hic it_is son Ammiud, id it_is populi inclyti, about stirpe scilicet of_kings, patriarcharum and prophetarum. RAB. Elisama prince in tribu Ephraim, significat them who attente the_word of_God audiunt corde bono and optimo, and fructum afferunt in patientia. Manasses, etc. Obliviosus, ea scilicet which retro are obliviscens and in anteriora se extendens: as acci piat coronam vitæ, how retribuet God diligentibus se Philip. III; Yac. 1.. Gamaliel. Gamaliel, reddidit to_me God, son Phadassur, id it_is redemptionis validæ, prince it_is in tribu Manasse, who interpretatur oblitus, or obliviosus: when/with Christus which to vocandum the_people Yudaicum Pater in the_world he_sent in regno his_own gentem obliviosam invenit. Oblitus it_is because Isræl creatoris sui. Non tamen everyone they_perished, but when/with plenitudo gentium intraverit, everyone Isræl salvus fiet Rom. 11..
1:1-16 One family leader from each tribe (except Levi) was appointed to count Israel’s men of fighting age.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם
from,sons Yōşēf/(Joseph) from,Ephraim
See how you translated the same use of of in the phrase “of Reuben” in 1:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף
from,sons Yōşēf/(Joseph)
Here, sons refers to the biological sons of Joseph, Ephraim and Manasseh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Joseph’s two sons”
Note 3 topic: translate-names
אֱלִישָׁמָ֖ע & עַמִּיה֑וּד & גַּמְלִיאֵ֖ל & פְּדָהצֽוּר
ʼElīshāˊma & ˊAmmiyḩūr & Gamlī\sup_ʼēl & Pedahzur
Elishama, Ammihud, Gamaliel, and Pedahzur are names of men.