Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’ve received a command to bless.
⇔ ≈Yes, he’s decided to bless and I can’t reverse it.
OET-LV Here to_bless I_have_received and_blessed and_not revoke_it.
UHB הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ ‡
(hinnēh ⱱārēk lāqāḩəttī ūⱱērēk vəloʼ ʼₐshīⱱennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω, καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω.
(Idou eulogein pareilaʸmmai; eulogaʸsō, kai ou maʸ apostrepsō. )
BrTr Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back.
ULT Behold, I have received to bless.
⇔ And he has blessed, and I cannot turn it back.
UST He commanded me to request him to bless the Israelites,
⇔ So he has blessed them, and I cannot change that.
BSB I have indeed received a command to bless;
⇔ He has blessed, and I cannot change it.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Behold, I have received a command to bless.
⇔ He has blessed, and I can’t reverse it.
WMBB (Same as above)
MSG (17-24)Balaam returned and found him stationed beside his Whole-Burnt-Offering and the nobles of Moab with him. Balak said to him, “What did God say?” Then Balaam spoke his message-oracle:
On your feet, Balak. Listen,
listen carefully son of Zippor:
God is not man, one given to lies,
and not a son of man changing his mind.
Does he speak and not do what he says?
Does he promise and not come through?
I was brought here to bless;
and now he’s blessed—how can I change that?
He has no bone to pick with Jacob,
he sees nothing wrong with Israel.
God is with them,
and they’re with him, shouting praises to their King.
God brought them out of Egypt,
rampaging like a wild ox.
No magic spells can bind Jacob,
no incantations can hold back Israel.
People will look at Jacob and Israel and say,
“What a great thing has God done!”
Look, a people rising to its feet, stretching like a lion,
a king-of-the-beasts, aroused,
Unsleeping, unresting until its hunt is over
and it’s eaten and drunk its fill.
NET Indeed, I have received a command to bless;
⇔ he has blessed, and I cannot reverse it.
LSV Behold, I have received [only] to bless; Indeed, He blesses, and I cannot reverse it.
FBV Look, I have been ordered to give a blessing. God has blessed, and I can't change that.
T4T He commanded me to request him to bless the Israelis,
⇔ So he has blessed them, and I cannot change that.
LEB • a command to bless; when he has blessed, I cannot cause it to return.
BBE See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away.
Moff No Moff NUM book available
JPS Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back.
ASV Behold, I have received commandment to bless:
⇔ And he hath blessed, and I cannot reverse it.
DRA I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder.
YLT Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I [can] not reverse it.
Drby Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.
RV Behold, I have received commandment to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
Wbstr Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it.
KJB-1769 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
(Behold, I have received commandment to bless: and he hath/has blessed; and I cannot reverse it. )
KJB-1611 Behold, I haue receiued commandement to blesse: and hee hath blessed, and I cannot reuerse it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Beholde, I haue taken vpon me to blesse: for he hath blessed, and it is not in my power to aulter it.
(Behold, I have taken upon me to bless: for he hath/has blessed, and it is not in my power to altar it.)
Gnva Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it.
(Behold, I have received commandment to bless: for he hath/has blessed, and I cannot alter it. )
Cvdl Beholde, I am brought hither to blesse, I blesse, & can not go backe there fro.
(Behold, I am brought hitherto bless, I bless, and cannot go back there fro.)
Wycl Y am brouyt to blesse, Y may not forbede blessyng.
(I am brought to bless, I may not forbede blessing.)
Luth Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann‘s nicht wenden.
(See, to segnen am I hergebracht; I segne and kann‘s not wenden.)
ClVg Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo.
(Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere not/no valeo. )
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) I have been commanded to bless
(Some words not found in UHB: see/lo/see! bless received and,blessed and=not revoke,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites”