Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel NUM 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_assigned YHWH a_word in/on/at/with_mouth of_Bilˊām and_he/it_said return to Balak and_thus you_will_speak.

UHBוַ⁠יָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּ⁠פִ֣י בִלְעָ֑ם וַ⁠יֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְ⁠כֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
   (va⁠yyāsem yhwh dāⱱār bə⁠fiy ⱱilˊām va⁠yyoʼmer shūⱱ ʼel-bālāq və⁠koh tədabēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, “Return to Balak and speak thus.”

USTThen Yahweh gave Balaam a message to give to King Balak. Then he said, “Go back and tell him what I told you.”


BSB  § Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.”

OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThe LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”

LSVand YHWH puts a word in the mouth of Balaam and says, “Return to Balak, and thus you speak.”

FBVThe Lord gave Balaam a message to share. He told him, “Go back to Balak and this is what you are to say to him.”

T4TThen Yahweh gave Balaam a message to give to King Balak. Then he said, “Go back and tell him what I told you.”

LEBYahweh put a word in the mouth of Balaam and said, “Return to Balak, and you must speak thus.”

BBEAnd the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.'

ASVAnd Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

DRAAnd the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.

YLTand Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, 'Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.'

DrbyAnd Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.

RVAnd the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

WbstrAnd the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak.

KJB-1769And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
   (And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou/you shalt speak. )

KJB-1611And the LORD put a word in Balaams mouth, and said, Returne vnto Balak, & thus thou shalt speake.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde put a saying in Balaams mouth, and sayde: Go agayne to Balac, and say on this wyse.
   (And the Lord put a saying in Balaams mouth, and said: Go again to Balac, and say on this wyse.)

GnvaAnd the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise.
   (And the Lord put an answer in Balaams mouth, and said, Go again to Balak, and say on this wise. )

CvdlThe LORDE put ye worde in Balaams mouth, and sayde: Go agayne vnto Balac, and saye on this wise.
   (The LORD put ye/you_all word in Balaams mouth, and said: Go again unto Balac, and say on this wise.)

WycForsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and seide, Turne ayen to Balaach, and thou schalt speke these thingis.
   (Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and said, Turn again to Balaach, and thou/you shalt speak these things.)

LuthDer HErr aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
   (The LORD but gave the Wort to_him Bileam in the Mund and spoke: Gehe again to Balak and rede also.)

ClVgDominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris.
   (Master however put the_word in ore his, and he_said: Revertere to Balac, and these_things loqueris. )

BrTrAnd God put a word into the mouth of Balaam, and said, Thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak.

BrLXXΚαὶ ἐνέβαλεν ὁ Θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν, ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ, οὕτω λαλήσεις.
   (Kai enebalen ho Theos ɽaʸma eis to stoma Balaʼam, kai eipen, epistrafeis pros Balak, houtō lalaʸseis. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh put a message in Balaam’s mouth

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned YHWH word in/on/at/with,mouth Bilˊām's and=he/it_said return to/towards Balak and,thus speak )

Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak”

BI Num 23:5 ©