Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_assigned YHWH a_word in/on/at/with_mouth of_Bilˊām and_he/it_said return to Bālāq and_thus you_will_speak.
UHB וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ ‡
(vayyāsem yhwh dāⱱār bəfiy ⱱilˊām vayyoʼmer shūⱱ ʼel-bālāq vəkoh tədabēr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνέβαλεν ὁ Θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν, ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ, οὕτω λαλήσεις.
(Kai enebalen ho Theos ɽaʸma eis to stoma Balaʼam, kai eipen, epistrafeis pros Balak, houtō lalaʸseis. )
BrTr And God put a word into the mouth of Balaam, and said, Thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak.
ULT And Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, “Return to Balak and speak thus.”
UST Then Yahweh gave Balaam a message to give to King Balak. Then he said, “Go back and tell him what I told you.”
BSB § Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
LSV and YHWH puts a word in the mouth of Balaam and says, “Return to Balak, and thus you speak.”
FBV The Lord gave Balaam a message to share. He told him, “Go back to Balak and this is what you are to say to him.”
T4T Then Yahweh gave Balaam a message to give to King Balak. Then he said, “Go back and tell him what I told you.”
LEB Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, “Return to Balak, and you must speak thus.”
BBE And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.'
ASV And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
DRA And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.
YLT and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, 'Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.'
Drby And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.
RV And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
Wbstr And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak.
KJB-1769 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
(And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou/you shalt speak. )
KJB-1611 And the LORD put a word in Balaams mouth, and said, Returne vnto Balak, & thus thou shalt speake.
(And the LORD put a word in Balaams mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou/you shalt speake.)
Bshps And the Lorde put a saying in Balaams mouth, and sayde: Go agayne to Balac, and say on this wyse.
(And the Lord put a saying in Balaams mouth, and said: Go again to Balac, and say on this wyse.)
Gnva And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise.
(And the Lord put an answer in Balaams mouth, and said, Go again to Balak, and say on this wise. )
Cvdl The LORDE put ye worde in Balaams mouth, and sayde: Go agayne vnto Balac, and saye on this wise.
(The LORD put ye/you_all word in Balaams mouth, and said: Go again unto Balac, and say on this wise.)
Wycl Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and seide, Turne ayen to Balaach, and thou schalt speke these thingis.
(Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and said, Turn again to Balaach, and thou/you shalt speak these things.)
Luth Der HErr aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
(The LORD but gave the Wort to_him Bileam in the Mund and spoke: Gehe again to Balak and rede also.)
ClVg Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris.
(Master however put the_word in ore his, and he_said: Revertere to Balac, and these_things loqueris. )
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh put a message in Balaam’s mouth
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned YHWH word in/on/at/with,mouth Bilˊām's and=he/it_said return to/towards Bālāq and,thus speak )
Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak”