Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_him/it Bālāq wwww[fn] please with_me to a_place another where see_them from_there only part_of_them you_will_see and_all_of_them not you_will_see and_curse_them to_me from_there.
23:13 OSHB variant note: לך: (x-qere) ’לְכָ/ה’: lemma_1980 morph_HVqv2ms/Sh id_04TcW לְכָ/ה
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לך־נָּ֨א [fn] אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv bālāq lk-nāʼ ʼittiy ʼel-māqōm ʼaḩēr ʼₐsher tirʼennū mishshām ʼefeş qāʦēhū tirʼeh vəkullō loʼ tirʼeh vəqāⱱənō-liy mishshām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q לך
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλὰκ, δεῦρο ἔτι μετʼ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλʼ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
(Kai eipe pros auton Balak, deuro eti metʼ emou eis topon allon ex hou ouk opsei auton ekeithen, allʼ aʸ meros ti autou opsei, pantas de ou maʸ idaʸs, kai katarasai moi auton ekeithen. )
BrTr And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see [fn]the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.
23:13 Gr. him or it.
ULT And Balak said to him, “Please go with me to another place from which you can see him. You will only see his edge, and you will not see all of him, and you will curse him for me from there.”
UST Then King Balak told Balaam, “Come with me to another place. There you will see only part of the Israelite people, and you will be able to curse those people for me.”
BSB Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”
WMBB (Same as above)
NET Balak said to him, “Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there.”
LSV And Balak says to him, “Come! Come to another place with me, from where you see it—you see only its extremity, and you do not see all of it, and pierce it for me there”;
FBV Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. But you'll only see a part of their camp—you won't see all of them. You can curse them for me from there.”
T4T Then King Balak told Balaam, “Come with me to another place. There you will see only part of the Israeli people, and you will be able to curse those people for me.”
LEB No LEB NUM book available
BBE And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'
ASV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
DRA Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
YLT And Balak saith unto him, 'Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'
Drby And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
RV And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
(And Balak said unto him, Come, I pray thee/you, with me unto another place, from whence/where thou/you mayest/may see them; thou/you shalt/shall see but the utmost part of them, and shalt/shall not see them all: and curse me them from thence. )
SLT And Balak will say to him, Come now with me to another place, where thou shalt see him from thence: thou shalt see only their extremity, and thou shalt not see them all: and curse him to me from thence.
Wbstr And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.
KJB-1769 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
(And Balak said unto him, Come, I pray thee/you, with me unto another place, from whence/where thou/you mayest/may see them: thou/you shalt/shall see but the utmost part of them, and shalt/shall not see them all: and curse me them from thence. )
KJB-1611 And Balak said vnto him, Come, I pray thee, with me, vnto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps NUM book available
Gnva And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.
(And Balak said unto him, Come, I pray thee/you, with me unto another place, whence/where thou/you mayest/may see them, and thou/you shalt/shall see but the utmost part of them, and shalt/shall not see them all: therefore curse them out of that place for my sake. )
Cvdl No Cvdl NUM book available
Wycl No Wycl NUM book available
Luth No Luth NUM book available
ClVg Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei.[fn]
(He_said therefore Balac: I_came with_me in/into/on the_other place whence part Israel you_see, and whole seere not/no possis: hence maledicito to_him. )
23.13 Videre non possis. Demens putavit Isræliticam gratiam loci abjectione celari, nesciens quia non potest abscondi civitas supra montem posita.
23.13 Seere not/no possis. Demens putavit Israeliticam grace loci abyectione celari, nesciens because not/no can hide city above mountain posita.
RP-GNT No RP-GNT NUM book available
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
(Occurrence 0) There you will curse them for me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it Bālāq לך please with,me to/towards place next/another which/who see,them from=there only part_of,them you(ms)_will_see and,all_of,them not you(ms)_will_see and,curse,them to=me from=there )
Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me”