Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel NUM 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWhat will_I_curse [one_whom]_not cursed_whom god and_how will_I_denounce [one_whom]_not he_has_denounced YHWH.

UHBמָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖⁠ה אֵ֑ל וּ⁠מָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃
   (māh ʼeqqoⱱ loʼ qabo⁠h ʼēl ū⁠māh ʼezˊom loʼ zāˊam yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ἀράσωμαι ὃν μὴ ἀρᾶται Κύριος; ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ Θεός;
   (Ti arasōmai hon maʸ aratai Kurios; aʸ ti katarasōmai hon maʸ kataratai ho Theos; )

BrTrHow can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not?

ULTHow can I curse? God has not cursed.
 ⇔ And how can I denounce? Yahweh has not denounced.

USTBut how can I curse people whom God has not cursed?
 ⇔ How can I fight against people against whom Yahweh does not fight?

BSBHow can I curse what God has not cursed?
 ⇔ How can I denounce what the LORD has not denounced?


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHow shall I curse whom God has not cursed?
 ⇔ How shall I defy whom the LORD has not defied?

WMBB (Same as above)

NETHow can I curse one whom God has not cursed,
 ⇔ or how can I denounce one whom the Lord has not denounced?

LSVHow do I pierce [when] God has not pierced? And how am I indignant [when] YHWH has not been indignant?

FBVBut how can I curse what God has not cursed? How can I condemn what the Lord has not condemned?

T4TBut how can I curse people whom God has not cursed?/I certainly cannot curse people whom God has not cursed!► [RHQ]
 ⇔ How can I condemn people whom Yahweh has not condemned?/I cannot condemn people whom Yahweh has not condemned!► [RHQ]

LEB• whom God has not cursed, and how can I denounce whom Yahweh has not denounced?

BBEHow may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry?

MoffNo Moff NUM book available

JPSHow shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I execrate, whom the LORD hath not execrated?

ASVHow shall I curse, whom God hath not cursed?
 ⇔ And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?

DRAHow shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not?

YLTWhat — do I pierce? — God hath not pierced! And what — am I indignant? — Jehovah hath not been indignant!

DrbyHow shall I curse whom [fn]God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?


23.8 El

RVHow shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom the LORD hath not defied?

WbstrHow shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?

KJB-1769How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
   (How shall I curse, whom God hath/has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath/has not defied? )

KJB-1611How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defie, whom the LORD hath not defied?
   (How shall I curse, whom God hath/has not cursed? or how shall I defie, whom the LORD hath/has not defied?)

BshpsHowe shall I curse hym, whom God hath not cursed? or howe shall I defie hym, whom God hath not defied?
   (How shall I curse him, whom God hath/has not cursed? or how shall I defie him, whom God hath/has not defied?)

GnvaHow shall I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lord hath not detested?
   (How shall I curse, where God hath/has not cursed? or how shall I detest, where the Lord hath/has not detested? )

CvdlHow shall I curse, whom God curseth not? How shal I defye, whom ye LORDE defyeth not?
   (How shall I curse, whom God curseth not? How shall I defye, whom ye/you_all LORD defyeth not?)

WyclHow schal Y curse whom God cursid not? bi what resoun schal Y `haue abhomynable whom God `hath not abhomynable?
   (How shall I curse whom God cursid not? by what resoun shall I `haue abhomynable whom God `hath not abhomynable?)

LuthWie soll ich fluchen, dem GOtt nicht fluchet? Wie soll ich schelten, den der HErr nicht schilt?
   (How should I fluchen, to_him God not fluchet? How should I schelten, the the/of_the LORD not schilt?)

ClVgQuomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?[fn]
   (Quomodo maledicam, cui not/no maledixit God? which ratione detester, which Master not/no detestatur? )


23.8 Quomodo maledicam. ID. Alia littera, etc., usque ad et pronuntiandi auctoritas perimatur. Cui non maledixerit Deus. Qui tantum meritum designat ejus cui maledicitur, et sententiam promit, quem non qualitas peccati, nec fallit affectus peccantis: homo autem neutrum novit, et sæpe conviciis aut injuriis provocatus maledicit. Ideo dicit Apostolus: Benedicite et nolite maledicere Rom. 12., ut conviciandi vitium resecetur.


23.8 Quomodo maledicam. ID. Alia littera, etc., until to and pronuntiandi auctoritas perimatur. Cui not/no maledixerit God. Who only meritum designat his cui maleit_is_said, and sententiam promit, which not/no qualitas peccati, but_not fallit affectus peccantis: human however neutrum novit, and sæpe conviciis aut inyuriis provocatus maledicit. Ideo dicit Apostolus: Benedicite and nolite maledicere Rom. 12., as conviciandi vitium resecetur.


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose?

(Some words not found in UHB: what curse not cursed,whom god and,how denounce not denounced YHWH )

These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!”

BI Num 23:8 ©