Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel NUM 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 23:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Balak to Bilˊām what have_you_done to_me to_curse enemies_my brought_you and_see/lo/see you_have_blessed actually_(bless).

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑⁠י לָ⁠קֹ֤ב אֹיְבַ⁠י֙ לְקַחְתִּ֔י⁠ךָ וְ⁠הִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃
   (va⁠yyoʼmer bālāq ʼel-bilˊām meh ˊāsitā li⁠y lā⁠qoⱱ ʼoyⱱa⁠y ləqaḩtiy⁠kā və⁠hinnēh bēraktā ⱱārēk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed indeed!”

USTThen Balak said, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but instead you have blessed them!”


BSB  § Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!”

OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBalak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”

WMBB (Same as above)

NETThen Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”

LSVAnd Balak says to Balaam, “What have you done to me? I have taken you to pierce my enemies, and behold, you have certainly blessed”;

FBVThen Balak complained to Balaam, “What on earth have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and now look! All you have done is bless them!”

T4TThen Balak said, “What have you done to me [RHQ]? I brought you here to curse my enemies, but instead you have blessed them/asked Yahweh to bless them►!”

LEBAnd Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have surely blessed them!”

BBEThen Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.'

ASVAnd Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

DRAAnd Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.

YLTAnd Balak saith unto Balaam, 'What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee — and lo, thou hast certainly blessed;'

DrbyAnd Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.

RVAnd Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

WbstrAnd Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.

KJB-1769And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
   (And Balak said unto Balaam, What hast thou/you done unto me? I took thee/you to curse mine enemies, and, behold, thou/you hast blessed them altogether. )

KJB-1611And Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto me? I tooke thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Balac sayd vnto Balaam: What hast thou done vnto me? I toke thee to curse myne enemies, and beholde thou hast blessed them altogether.
   (And Balac said unto Balaam: What hast thou/you done unto me? I took thee/you to curse mine enemies, and behold thou/you hast blessed them altogether.)

GnvaThen Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether.
   (Then Balak said unto Balaam, What hast thou/you done unto mee? I took thee/you to curse mine enemies, and behold, thou/you hast blessed them altogether. )

CvdlThe saide Balac vnto Balaam: What doest thou vnto me? I caused to set ye for to curse myne enemies, & beholde, thou blessest the.
   (The said Balac unto Balaam: What doest thou/you unto me? I caused to set ye/you_all for to curse mine enemies, and behold, thou/you blessest them.)

WycAnd Balaach seide to Balaam, What is this that thou doist? Y clepide thee, that thou schuldist curse myn enemyes, and ayenward thou blessist hem.
   (And Balaach said to Balaam, What is this that thou/you doist? I called thee/you, that thou/you should curse mine enemies, and ayenward thou/you blessist them.)

LuthDa sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
   (So spoke Balak to Bileam: What tust you at mir? I have you/yourself fetch lassen, to fluchen my Feinden; and look, you segnest.)

ClVgDixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis.[fn]
   (And_he_said Balac to Balaam: Quid it_is this that agis? as malediceres inimicis meis vocavi you(sg), and you e contrario benedicis eis. )


23.11 Quid est hoc? Balac contra spem benedictiones pro maledictionibus audiens, et ultra non ferens, prophetantis verba interrupit. ID. Non vult amarus rex benedictionem, sed maledicta quærit: est enim de cognatione illius cui dicitur: Maledictus tu ab omnibus bestiis terræ Gen. 3.. Dixit ergo Balac. Putat eum perterritum Isrælis multitudine, et ideo non ausum maledicere, et mutationem loci sibi prodesse.


23.11 Quid it_is hoc? Balac on_the_contrary spem benedictiones for maledictionibus audiens, and ultra not/no ferens, prophetantis words interrupit. ID. Non vult amarus king benedictionem, but maledicta quærit: it_is because about cognatione illius cui it_is_said: Maledictus you away to_all bestiis terræ Gen. 3.. Dixit therefore Balac. Putat him perterritum Isrælis multitudine, and ideo not/no ausum maledicere, and mutationem loci sibi prodesse.

BrTrAnd Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed them.

BrLXXΚαὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.
   (Kai eipe Balak pros Balaʼam, ti pepoiaʸkas moi; eis katarasin eⱪthrōn mou keklaʸka se, kai idou eulogaʸkas eulogian. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Balak

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Balak to/towards Bilˊām what? you(ms)_have_done/made to=me to,curse enemies,my brought,you and=see/lo/see! bless to_bless )

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have you done to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Balak to/towards Bilˊām what? you(ms)_have_done/made to=me to,curse enemies,my brought,you and=see/lo/see! bless to_bless )

Balak uses this question to scold Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!”

(Occurrence 0) but look

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Balak to/towards Bilˊām what? you(ms)_have_done/made to=me to,curse enemies,my brought,you and=see/lo/see! bless to_bless )

This emphasizes the shocking action that follows.

BI Num 23:11 ©