Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Balak to Bilˊām what have_you_done to_me to_curse enemies_my brought_you and_see/lo/see you_have_blessed actually_(bless).
UHB וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer bālāq ʼel-bilˊām meh ˊāsitā liy lāqoⱱ ʼoyⱱay ləqaḩtiykā vəhinnēh bēraktā ⱱārēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed indeed!”
UST Then Balak said, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but instead you have blessed them!”
BSB § Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.”
WMBB (Same as above)
NET Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”
LSV And Balak says to Balaam, “What have you done to me? I have taken you to pierce my enemies, and behold, you have certainly blessed”;
FBV Then Balak complained to Balaam, “What on earth have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and now look! All you have done is bless them!”
T4T Then Balak said, “What have you done to me [RHQ]? I brought you here to curse my enemies, but instead you have ◄blessed them/asked Yahweh to bless them►!”
LEB And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have surely blessed them!”
BBE Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.'
ASV And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
DRA And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.
YLT And Balak saith unto Balaam, 'What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee — and lo, thou hast certainly blessed;'
Drby And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
RV And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
Wbstr And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
KJB-1769 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
(And Balak said unto Balaam, What hast thou/you done unto me? I took thee/you to curse mine enemies, and, behold, thou/you hast blessed them altogether. )
KJB-1611 And Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto me? I tooke thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Balac sayd vnto Balaam: What hast thou done vnto me? I toke thee to curse myne enemies, and beholde thou hast blessed them altogether.
(And Balac said unto Balaam: What hast thou/you done unto me? I took thee/you to curse mine enemies, and behold thou/you hast blessed them altogether.)
Gnva Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether.
(Then Balak said unto Balaam, What hast thou/you done unto mee? I took thee/you to curse mine enemies, and behold, thou/you hast blessed them altogether. )
Cvdl The saide Balac vnto Balaam: What doest thou vnto me? I caused to set ye for to curse myne enemies, & beholde, thou blessest the.
(The said Balac unto Balaam: What doest thou/you unto me? I caused to set ye/you_all for to curse mine enemies, and behold, thou/you blessest them.)
Wyc And Balaach seide to Balaam, What is this that thou doist? Y clepide thee, that thou schuldist curse myn enemyes, and ayenward thou blessist hem.
(And Balaach said to Balaam, What is this that thou/you doist? I called thee/you, that thou/you should curse mine enemies, and ayenward thou/you blessist them.)
Luth Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.
(So spoke Balak to Bileam: What tust you at mir? I have you/yourself fetch lassen, to fluchen my Feinden; and look, you segnest.)
ClVg Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis.[fn]
(And_he_said Balac to Balaam: Quid it_is this that agis? as malediceres inimicis meis vocavi you(sg), and you e contrario benedicis eis. )
23.11 Quid est hoc? Balac contra spem benedictiones pro maledictionibus audiens, et ultra non ferens, prophetantis verba interrupit. ID. Non vult amarus rex benedictionem, sed maledicta quærit: est enim de cognatione illius cui dicitur: Maledictus tu ab omnibus bestiis terræ Gen. 3.. Dixit ergo Balac. Putat eum perterritum Isrælis multitudine, et ideo non ausum maledicere, et mutationem loci sibi prodesse.
23.11 Quid it_is hoc? Balac on_the_contrary spem benedictiones for maledictionibus audiens, and ultra not/no ferens, prophetantis words interrupit. ID. Non vult amarus king benedictionem, but maledicta quærit: it_is because about cognatione illius cui it_is_said: Maledictus you away to_all bestiis terræ Gen. 3.. Dixit therefore Balac. Putat him perterritum Isrælis multitudine, and ideo not/no ausum maledicere, and mutationem loci sibi prodesse.
BrTr And Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed them.
BrLXX Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.
(Kai eipe Balak pros Balaʼam, ti pepoiaʸkas moi; eis katarasin eⱪthrōn mou keklaʸka se, kai idou eulogaʸkas eulogian. )
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
(Occurrence 0) Balak
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Balak to/towards Bilˊām what? you(ms)_have_done/made to=me to,curse enemies,my brought,you and=see/lo/see! bless to_bless )
This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have you done to me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Balak to/towards Bilˊām what? you(ms)_have_done/made to=me to,curse enemies,my brought,you and=see/lo/see! bless to_bless )
Balak uses this question to scold Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!”
(Occurrence 0) but look
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Balak to/towards Bilˊām what? you(ms)_have_done/made to=me to,curse enemies,my brought,you and=see/lo/see! bless to_bless )
This emphasizes the shocking action that follows.