Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Balak to Bilˊām come please take_you to a_place another perhaps it_will_be_pleasing in/on_both_eyes_of the_ʼElohīm and_curse_them to_me from_there.
UHB וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer bālāq ʼel-bilˊām ləkāh-nāʼ ʼeqqāḩₐkā ʼel-māqōm ʼaḩēr ʼūlay yīshar bəˊēynēy hāʼₑlohim vəqabotō liy mishshām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will be right in the eyes of God, and you will curse him for me from there.”
UST Then King Balak said to Balaam, “Come with me; I will take you to another place. Perhaps it will please God to allow you to curse them from that place.”
BSB § “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
WMBB (Same as above)
NET Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
LSV And Balak says to Balaam, “Please come, I take you to another place; it may be it is right in the eyes of God to pierce it for me from there.”
FBV “Please come with me and I will take you somewhere else,” Balak said. “Maybe God would let you curse them for me from there.”
T4T Then King Balak said to Balaam, “Come with me; I will take you to another place. Perhaps it will please God to allow you to curse them from that place.”
LEB Then Balak said to Balaam, “Please, come, I will take you to another place; perhaps it will be acceptable to[fn] God, and you will curse for me from there.”
?:? Literally “it will be right in the eyes of”
BBE Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.'
ASV And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
DRA And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
YLT And Balak saith unto Balaam, 'Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God — to pierce it for me from thence.'
Drby And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of [fn]God that thou curse me them from thence.
23.27 Elohim
RV And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
Wbstr And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.
KJB-1769 ¶ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
(¶ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee/you, I will bring thee/you unto another place; peradventure it will please God that thou/you mayest/may curse me them from thence. )
KJB-1611 ¶ And Balak saide vnto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee vnto another place, peraduenture it will please God, that thou mayest curse me them from thence.
(¶ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee/you, I will bring thee/you unto another place, peraduenture it will please God, that thou/you mayest/may curse me them from thence.)
Bshps And Balac said vnto Balaam: Come I pray thee, and I wyll bryng thee yet vnto another place, if at all it will please God, that thou mayst thence curse them for my sake.
(And Balac said unto Balaam: Come I pray thee/you, and I will bring thee/you yet unto another place, if at all it will please God, that thou/you mayest/may thence curse them for my sake.)
Gnva Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.
(Again Balak said unto Balaam, Come, I pray thee/you, I will bring thee/you unto another place, if so be it will please God, that thou/you mayest/may thence curse them for my sake. )
Cvdl Balac saide vnto him: Oh come, I wil brynge ye to another place, yf it maye happly please God, yt thou mayest curse the there.
(Balac said unto him: Oh come, I will bring ye/you_all to another place, if it may happily please God, it thou/you mayest/may curse the there.)
Wyc And Balach seide to hym, Come, and Y schal lede thee to an other place, if in hap it plesith God that fro thennus thou curse hym.
(And Balach said to him, Come, and I shall lead thee/you to an other place, if in hap it plesith God that from thence thou/you curse him.)
Luth Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob‘s vielleicht GOtt gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.
(Balak spoke to him: Come doch, I will you/yourself at a change place lead, ob‘s vielleicht God gefalle, that you there to_me they/she/them verfluchest.)
ClVg Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.
(And he_said Balac to eum: Veni, and I_will_lead you(sg) to alium locum: when/but_if forte placeat Deo as inde maledicas eis. )
BrTr And Balac said to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence.
BrLXX Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ Θεῷ, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
(Kai eipe Balak pros Balaʼam, deuro paralabō se eis topon allon, ei aresei tōi Theōi, kai katarasai moi auton ekeithen. )
23:27–24:14 Disappointed with Balaam’s blessing, Balak hoped that yet another change of location would produce different results. Though the location of Mount Peor is unknown, this place was probably near a worship site of Baal of Peor (cp. 25:3, 5) and the Beth-peor of Deut 3:29; 34:6, where Moses was buried.