Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NUM 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 5:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_sleeping a_man DOM_her/it a_laying of_seed and_hidden from_eyes her/its_husband/man and_undetected and_she she_has_made_herself_unclean and_witness there_[was]_not in/on/at/with_her and_she not she_was_caught.

UHBוְ⁠שָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָ⁠הּ֮ שִׁכְבַת־זֶרַע֒ וְ⁠נֶעְלַם֙ מֵ⁠עֵינֵ֣י אִישָׁ֔⁠הּ וְ⁠נִסְתְּרָ֖ה וְ⁠הִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְ⁠עֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔⁠הּ וְ⁠הִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃
   (və⁠shākaⱱ ʼiysh ʼotā⁠h shikⱱat-zeraˊ və⁠neˊlam mē⁠ˊēynēy ʼīshā⁠h və⁠niştərāh və⁠hiyʼ niţmāʼāh və⁠ˊēd ʼēyn bā⁠h və⁠hivʼ loʼ nitpāsāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιασμένη, καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετʼ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
   (kai koimaʸthaʸ tis metʼ autaʸs koitaʸn spermatos, kai lathaʸ ex ofthalmōn tou andros autaʸs, kai krupsaʸ, autaʸ de aʸ memiasmenaʸ, kai martus maʸ aʸn metʼ autaʸs, kai autaʸ maʸ aʸ suneilaʸmmenaʸ, )

BrTrand supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken;

ULTand a man lies the lying of seed with her and it is concealed from the eyes of her husband, and it is hidden, and she herself is defiled, and there is no witness against her, and she herself has not been caught,

UST

BSBby sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act),


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEand a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband and this is kept concealed, and she is defiled, there is no witness against her, and she isn’t taken in the act;

WMBB (Same as above)

NETand a man has sexual relations with her without her husband knowing it, and it is hidden that she has defiled herself, since there was no witness against her, nor was she caught –

LSVand a man has lain with her [with] the seed [from] intercourse, and it has been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she has been defiled, and there is no witness against her, and she has not been caught,

FBVby sleeping with someone else. It may be that her husband doesn't find out and her unclean act wasn't witnessed—she wasn't caught out.

T4Tbut neither he nor anyone else knows if it is true or not, because no one saw her doing that.

LEBand a man sleeps with her and ejaculates and it is hidden from the eyes of her husband and she is concealed, although she is defiled, and there is no witness against her and she was not caught,

BBEBy taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;

MoffNo Moff NUM book available

JPSand a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;

ASVand a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;

DRAShall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:

YLTand a man hath lain with her [with] the seed of copulation, and it hath been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she hath been defiled, and there is no witness against her, and she hath not been caught,

Drbyand a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and she be defiled in secret, and there be no witness against her, and she have not been caught;

RVand a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;

WbstrAnd a man shall lie with her carnally, and it shall be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner ;

KJB-1769And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;

KJB-1611And a man lye with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witnesse against her, neither she be taken with the maner;
   (And a man lye with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;)

BshpsSo that another man lye with her fleshly, and it be hid from the eyes of her husbande, and is kept close that she is defyled, and there is no witnesse against her, neither she taken with the maner,
   (So that another man lye with her fleshly, and it be hid from the eyes of her husband, and is kept close that she is defyled, and there is no witness against her, neither she taken with the manner,)

GnvaSo that an other man lie with her fleshly, and it bee hid from the eyes of her husband, and kept close, and yet she be defiled, and there be no witnesse against her, neither she taken with the maner,
   (So that an other man lie with her fleshly, and it be hid from the eyes of her husband, and kept close, and yet she be defiled, and there be no witness against her, neither she taken with the manner, )

Cvdl& eny ma lye with her fleshlye, and the thinge be yet hyd from his eyes, and is not come to light that she is defiled, and he can brynge no witnesse agaynst her (for she was not take therin)
   (& any man lye with her fleshlye, and the thing be yet hid from his eyes, and is not come to light that she is defiled, and he can bring no witness against her (for she was not take therin))

Wycand hath slept with another man, and the hosebonde may not take ether preue this, but the auowtrye is hid, and may not be preuyd bi witnessis, for sche is not foundun in leccherie;
   (and hath/has slept with another man, and the husband may not take ether prove this, but the auowtrye is hid, and may not be preuyd by witnessis, for she is not found in leccherie;)

Luthund jemand sie fleischlich beschläft, und würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist, und kann sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,
   (and someone they/she/them fleischlich beschläft, and würde though/but to_him man verborgen before/in_front_of his Augen and würde verdeckt, that they/she/them unclean worden is, and kann they/she/them not überzeugen, because they/she/them is not drinnen begriffen,)

ClVgdormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro:
   (dormierit when/with altero viro, and this maritus deprehendere not/no quiverit, but latet adulterium, and testibus argui not/no potest, because not/no it_is inventa in stupro: )


TSNTyndale Study Notes:

5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.

5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) If a man lies with her

(Some words not found in UHB: and,sleeping (a)_man DOM=her/it emission_of seed/offspring and,hidden from,eyes her/its=husband/man and,undetected and=she defiled and,witness not in/on/at/with,her and,she not caught )

This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her”

(Occurrence 0) her

(Some words not found in UHB: and,sleeping (a)_man DOM=her/it emission_of seed/offspring and,hidden from,eyes her/its=husband/man and,undetected and=she defiled and,witness not in/on/at/with,her and,she not caught )

the woman who turns away and sins against her husband (Numbers 5:12)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in the act

(Some words not found in UHB: and,sleeping (a)_man DOM=her/it emission_of seed/offspring and,hidden from,eyes her/its=husband/man and,undetected and=she defiled and,witness not in/on/at/with,her and,she not caught )

This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him”

BI Num 5:13 ©