Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_male unto female you_all_will_send_away to from_outside of_the_camp send_them and_not they_will_make_unclean DOM camp_their which I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_them.
UHB מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃ ‡
(mizzākār ˊad-nəqēⱱāh təshallēḩū ʼel-miḩūʦ lammaḩₐneh təshalləḩūm vəloʼ yəţamməʼū ʼet-maḩₐnēyhem ʼₐsher ʼₐniy shokēn bətōkām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
(Apo arsenikou heōs thaʸlukou, exaposteilate exō taʸs parembolaʸs, kai ou maʸ mianousi tas parembolas autōn, en hois egō kataginomai en autois. )
BrTr Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
ULT From male up to female you shall send, to the outside of the camp you shall send them. And they shall not defile their camp, because I am dwelling in the midst of them.”
UST You shall certainly remove both male and female Israelites from the campground so that they do not profane the camp, the place where I am among them.”
BSB You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
WMBB (Same as above)
NET You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
LSV you send out from male even to female; you send them to the outside of the camp and they do not defile their camps in the midst of which I dwell.”
FBV Whether male or female, you must expel them so they won't make their camp unclean, for that is where I live with them.”
T4T Send them away from there in order that they will not touch people in the camp area where I live among you and cause them to become unacceptable to me.’ ”
LEB You will send away both male and female;[fn] you will send them outside the camp.[fn] They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst.”
BBE Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
Moff No Moff NUM book available
JPS both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
ASV both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
DRA Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you.
YLT from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'
Drby both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
RV both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
Wbstr Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
KJB-1769 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
(Both male and female shall ye/you_all put out, without the camp shall ye/you_all put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. )
KJB-1611 Both male and female shal ye put out, without the campe shall yee put them, that they defile not their campes in the middest whereof I dwell.
(Both male and female shall ye/you_all put out, without the camp shall ye/you_all put them, that they defile not their campes in the midst whereof I dwell.)
Bshps Both male and female shal ye put out, euen out of the hoast shall ye put them, that they defile not their tentes, among which I dwell.
(Both male and female shall ye/you_all put out, even out of the host shall ye/you_all put them, that they defile not their tents, among which I dwell.)
Gnva Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
(Both male and female shall ye/you_all put out: out of the host shall ye/you_all put them, that they defile not their tents among whom I dwell. )
Cvdl both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tentes, wherin I dwell amonge them.
(both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tents, wherin I dwell among them.)
Wyc as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
(as well a male as a female, lest they defoulen tho, when they dwellen with you.)
Luth Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
(Beide man and woman sollen they/she/them hinaustun before/in_front_of the Lager, that they/she/them not their/her camp verunreinigen, darinnen I under to_them wohne.)
ClVg tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
(tam masculum how feminam eyicite about castris, not contaminent ea when/with habitaverint with_you. )
5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.
5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) you must send
(Some words not found in UHB: from,male until female send_away to/towards from,outside of_the,camp send,them and=not defile DOM camp,their which/who I dwell in/on/at/with,midst,them )
Here “you” is plural and refers to the people of Israel.