Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel PRO 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:29 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[one_who]_troubles household_his he_will_inherit wind and_servant a_fool to_wise of_heart.

UHBעוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְ⁠עֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַ⁠חֲכַם־לֵֽב׃ 
   (ˊōkēr bēyt⁠ō yinḩal-rūaḩ və⁠ˊeⱱed ʼₑviyl la⁠ḩₐkam-lēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who troubles his house will inherit wind,
 ⇔ and a fool will be a slave to the wise of heart.

UST People who trouble their families will not inherit anything,
⇔ and people who act foolishly will serve people who think wisely.


BSB  ⇔ He who brings trouble on his house will inherit the wind,
⇔ and the fool will be servant to the wise of heart.

OEB He that harms his household will reap the wind,
⇔ and the fool will be slave to the man of wisdom.

WEB He who troubles his own house shall inherit the wind.
⇔ The foolish shall be servant to the wise of heart.

NET The one who troubles his family will inherit nothing,
 ⇔ and the fool will be a servant to the wise person.

LSV Whoever is troubling his own house inherits wind,
And the fool [is] a servant to the wise of heart.

FBV If you cause trouble in your family, you'll inherit nothing but air. Stupid people end up as servants to those who think wisely.

T4T  ⇔ Those who bring troubles to their families will inherit nothing [MET] from them,
⇔ and those who do foolish things like that will some day become the servants of wise people.

LEB• to his household, he will inherit wind,[fn]and a fool will serve the wise of heart.


?:? Or “breath, spirit”

BBE The troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.

ASV He that troubleth his own house shall inherit the wind;
 ⇔ And the foolish shall be servant to the wise of heart.

DRA He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.

YLT Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.

DBY He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.

RV He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.

WBS He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

KJB He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
  (He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. )

BB Who so maketh disquietnesse in his owne house, he shal haue winde for his heritage: and the foole shalbe seruaunt to the wise.
  (Who so maketh disquietnesse in his own house, he shall have wind for his heritage: and the foole shall be servant to the wise.)

GNV He that troubleth his owne house, shall inherite the winde, and the foole shalbe seruant to the wise in heart.
  (He that troubleth his own house, shall inherit the wind, and the foole shall be servant to the wise in heart. )

CB Who so maketh disquyetnesse in his owne house, he shal haue wynde for his heretage, and the foole shal be seruaunt to the wyse.
  (Who so maketh disquyetnesse in his own house, he shall have wind for his heretage, and the foole shall be servant to the wyse.)

WYC He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
  (He that disturblith his hows, shall have winds in possession; and he that is a fool, shall serve a wijs man.)

LUT Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
  (Who his eigen Haus betrübt, the becomes wind to Erbteil have; and a Narr must a Knecht the Weisen sein.)

CLV Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.[fn]
  (Who conturbat home his_own possidebit ventos, and who stultus it_is serviet sapienti.)


11.29 Qui stultus est. Impius vivit pio; ille damnatur, iste accipit bravium, pro quo certabat.


11.29 Who stultus est. Impius vivit pio; ille damnatur, iste accipit bravium, pro quo certabat.

BRN He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.

BrLXX Ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ, κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
  (Ho maʸ sumperiferomenos tōi heautou oikōi, klaʸronomaʸsei anemon, douleusei de afrōn fronimōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ

brings_trouble household,his

One and his in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that person’s own house”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֭ית⁠וֹ

household,his

Here, house represents the family who lives in his house. See how you translated the same use of house in 3:33.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחַל־ר֑וּחַ

inherit wind

Here Solomon speaks of wind as if it were property that someone could inherit. He means that someone who troubles his house will not inherit anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠חֲכַם־לֵֽב

to,wise heart

See how you translated wise of heart in 10:8.

BI Pro 11:29 ©