Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_troubles household_his he_will_inherit wind and_servant a_fool to_wise of_heart.
UHB עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃ ‡
(ˊōkēr bēytō yinḩal-rūaḩ vəˊeⱱed ʼₑvil laḩₐkam-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ, κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
(Ho maʸ sumperiferomenos tōi heautou oikōi, klaʸronomaʸsei anemon, douleusei de afrōn fronimōi. )
BrTr He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.
ULT One who troubles his house will inherit wind,
⇔ and a fool will be a slave to the wise of heart.
UST People who trouble their families will not inherit anything,
⇔ and people who act foolishly will serve people who think wisely.
BSB ⇔ He who brings trouble on his house will inherit the wind,
⇔ and the fool will be servant to the wise of heart.
OEB He that harms his household will reap the wind,
⇔ and the fool will be slave to the man of wisdom.
WEBBE He who troubles his own house shall inherit the wind.
⇔ The foolish shall be servant to the wise of heart.
WMBB (Same as above)
NET The one who troubles his family will inherit nothing,
⇔ and the fool will be a servant to the wise person.
LSV Whoever is troubling his own house inherits wind,
And the fool [is] a servant to the wise of heart.
FBV If you cause trouble in your family, you'll inherit nothing but air. Stupid people end up as servants to those who think wisely.
T4T ⇔ Those who bring troubles to their families will inherit nothing [MET] from them,
⇔ and those who do foolish things like that will some day become the servants of wise people.
LEB • to his household, he will inherit wind,[fn] and a fool will serve the wise of heart.
11:? Or “breath, spirit”
BBE The troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.
ASV He that troubleth his own house shall inherit the wind;
⇔ And the foolish shall be servant to the wise of heart.
DRA He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.
YLT Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.
Drby He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.
RV He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.
Wbstr He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
KJB-1769 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
KJB-1611 He that troubleth his owne house, shall inherite the winde: and the foole shall be seruant to the wise of heart.
(He that troubleth his own house, shall inherit the wind: and the foole shall be servant to the wise of heart.)
Bshps Who so maketh disquietnesse in his owne house, he shal haue winde for his heritage: and the foole shalbe seruaunt to the wise.
(Who so maketh disquietnesse in his own house, he shall have wind for his heritage: and the foole shall be servant to the wise.)
Gnva He that troubleth his owne house, shall inherite the winde, and the foole shalbe seruant to the wise in heart.
(He that troubleth his own house, shall inherit the wind, and the foole shall be servant to the wise in heart. )
Cvdl Who so maketh disquyetnesse in his owne house, he shal haue wynde for his heretage, and the foole shal be seruaunt to the wyse.
(Who so maketh disquyetnesse in his own house, he shall have wind for his heretage, and the foole shall be servant to the wyse.)
Wycl He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
(He that disturblith his house, shall have winds in possession; and he that is a fool, shall serve a wijs man.)
Luth Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
(Who his eigen house betrübt, the/of_the becomes wind to inheritance have; and a Narr must a Knecht the Weisen sein.)
ClVg Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.[fn]
(Who conturbat home his_own possidebit ventos, and who stultus it_is serviet sapienti. )
11.29 Qui stultus est. Impius vivit pio; ille damnatur, iste accipit bravium, pro quo certabat.
11.29 Who stultus it_is. Impius vivit pio; ille damnatur, this accipit bravium, for quo certabat.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ
brings_trouble household,his
One and his in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that person’s own house”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֭יתוֹ
household,his
Here, house represents the family who lives in his house. See how you translated the same use of house in 3:33.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחַל־ר֑וּחַ
inherit wind
Here Solomon speaks of wind as if it were property that someone could inherit. He means that someone who troubles his house will not inherit anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לַחֲכַם־לֵֽב
to,wise heart
See how you translated wise of heart in 10:8.