Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel PRO 11:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_troubles household_his he_will_inherit wind and_servant a_fool to_wise of_heart.

UHBעוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְ⁠עֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַ⁠חֲכַם־לֵֽב׃
   (ˊōkēr bēyt⁠ō yinḩal-rūaḩ və⁠ˊeⱱed ʼₑvil la⁠ḩₐkam-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ, κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
   (Ho maʸ sumperiferomenos tōi heautou oikōi, klaʸronomaʸsei anemon, douleusei de afrōn fronimōi. )

BrTrHe that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.

ULTOne who troubles his house will inherit wind,
 ⇔ and a fool will be a slave to the wise of heart.

USTPeople who trouble their families will not inherit anything,
 ⇔ and people who act foolishly will serve people who think wisely.

BSB  ⇔ He who brings trouble on his house will inherit the wind,
 ⇔ and the fool will be servant to the wise of heart.


OEBHe that harms his household will reap the wind,
 ⇔ and the fool will be slave to the man of wisdom.

WEBBEHe who troubles his own house shall inherit the wind.
 ⇔ The foolish shall be servant to the wise of heart.

WMBB (Same as above)

NETThe one who troubles his family will inherit nothing,
 ⇔ and the fool will be a servant to the wise person.

LSVWhoever is troubling his own house inherits wind,
And the fool [is] a servant to the wise of heart.

FBVIf you cause trouble in your family, you'll inherit nothing but air. Stupid people end up as servants to those who think wisely.

T4T  ⇔ Those who bring troubles to their families will inherit nothing [MET] from them,
 ⇔ and those who do foolish things like that will some day become the servants of wise people.

LEB• to his household, he will inherit wind,[fn] and a fool will serve the wise of heart.


11:? Or “breath, spirit”

BBEThe troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.

ASVHe that troubleth his own house shall inherit the wind;
 ⇔ And the foolish shall be servant to the wise of heart.

DRAHe that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.

YLTWhoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.

DrbyHe that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.

RVHe that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.

WbstrHe that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

KJB-1769He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

KJB-1611He that troubleth his owne house, shall inherite the winde: and the foole shall be seruant to the wise of heart.
   (He that troubleth his own house, shall inherit the wind: and the foole shall be servant to the wise of heart.)

BshpsWho so maketh disquietnesse in his owne house, he shal haue winde for his heritage: and the foole shalbe seruaunt to the wise.
   (Who so maketh disquietnesse in his own house, he shall have wind for his heritage: and the foole shall be servant to the wise.)

GnvaHe that troubleth his owne house, shall inherite the winde, and the foole shalbe seruant to the wise in heart.
   (He that troubleth his own house, shall inherit the wind, and the foole shall be servant to the wise in heart. )

CvdlWho so maketh disquyetnesse in his owne house, he shal haue wynde for his heretage, and the foole shal be seruaunt to the wyse.
   (Who so maketh disquyetnesse in his own house, he shall have wind for his heretage, and the foole shall be servant to the wyse.)

WyclHe that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
   (He that disturblith his house, shall have winds in possession; and he that is a fool, shall serve a wijs man.)

LuthWer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
   (Who his eigen house betrübt, the/of_the becomes wind to inheritance have; and a Narr must a Knecht the Weisen sein.)

ClVgQui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.[fn]
   (Who conturbat home his_own possidebit ventos, and who stultus it_is serviet sapienti. )


11.29 Qui stultus est. Impius vivit pio; ille damnatur, iste accipit bravium, pro quo certabat.


11.29 Who stultus it_is. Impius vivit pio; ille damnatur, this accipit bravium, for quo certabat.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ

brings_trouble household,his

One and his in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that person’s own house”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֭ית⁠וֹ

household,his

Here, house represents the family who lives in his house. See how you translated the same use of house in 3:33.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחַל־ר֑וּחַ

inherit wind

Here Solomon speaks of wind as if it were property that someone could inherit. He means that someone who troubles his house will not inherit anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠חֲכַם־לֵֽב

to,wise heart

See how you translated wise of heart in 10:8.

BI Pro 11:29 ©