Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_woman of_grace she_lays_hold_of honour and_ruthless they_take_hold_of wealth.
UHB אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃ ‡
(ʼēshet-ḩēn titmok kāⱱōd vəˊārīʦim yitməkū-ˊosher.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια· πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
(Gunaʸ euⱪaristos egeirei andri doxan, thronos de atimias gunaʸ misousa dikaia; ploutou oknaʸroi endeʼeis ginontai, hoi de andreioi ereidontai ploutōi. )
BrTr A gracious wife [fn]brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the [fn]diligent support themselves with wealth.
ULT A woman of grace will grasp honor,
⇔ but ruthless ones will grasp riches.
UST People honor a gracious woman,
⇔ but cruel people only gain wealth.
BSB ⇔ A gracious woman attains honor,
⇔ but ruthless men gain only wealth.
OEB A gracious woman obtains honour,
⇔ but a throne of dishonour is she who hates justice.
⇔ Indolent men never come to wealth,
⇔ but riches are won by the men that are diligent.
WEBBE A gracious woman obtains honour,
⇔ but violent men obtain riches.
WMBB (Same as above)
NET A generous woman gains honor,
⇔ and ruthless men seize wealth.
LSV A gracious woman retains honor,
And terrible [men] retain riches.
FBV A gracious woman holds on to her honor just as ruthless men hold on to their wealth.
T4T ⇔ People honor/respect women who are kind/gracious;
⇔ ruthless/violent people may get a lot of money, but that is all that they will get.
LEB • but the ruthless gets wealth.
BBE A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.
Moff No Moff PRO book available
JPS A gracious woman obtaineth honour; and strong men obtain riches.
ASV A gracious woman obtaineth honor;
⇔ And violent men obtain riches.
DRA A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.
YLT A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
Drby A gracious woman retaineth honour; and the violent retain riches.
RV A gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches.
Wbstr A gracious woman retaineth honor: and strong men retain riches.
KJB-1769 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
KJB-1611 A gracious woman retaineth honour: and strong men retaine riches.
Bshps A gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches.
(A gratious woman getteth honour: but the strong men attain riches.)
Gnva A gracious woman atteineth honour, and the strong men atteine riches.
Cvdl A gracious woma manteyneth honestie, as for the mightie, they manteyne ryches.
(A gracious woma manteyneth honesty, as for the mighty, they manteyne ryches.)
Wycl A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis.
(A graciouse woman shall find glory; and strong men should have richessis.)
Luth Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
(A lovely woman erhält the Ehre; but the Tyrannen erhalten the Reichtum.)
ClVg Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
(Mulier gratiosa inveniet gloriam, and robusti habebunt divitias.] )
11:16 Respect is the great and lasting reward of being gracious, while wealth is the lesser and temporary prize of being ruthless (see also 10:2; 11:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן
wife_of graciousness/kindness/favour/beauty
Here, woman refers to a type of woman in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן
wife_of graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by grace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ
gains & gain
Here Solomon speaks of people obtaining honor and riches as if they were objects that someone could grasp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּב֑וֹד
honour
See how you translated the abstract noun honor in 3:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר
gain riches
Solomon contrasts this clause with the previous clause in order to imply that riches are not as important as honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”