Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A woman who displays grace to others will obtain honour,
⇔ ^ but ruthless people seize wealth.![]()
OET-LV A_woman_of grace she_lays_hold_of honour and_ruthless_people they_take_hold_of wealth.
![]()
UHB אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃ ‡
(ʼēshet-ḩēn titmok kāⱱōd vəˊārīʦim yitməkū-ˊosher.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια· πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
(Gunaʸ euⱪaristos egeirei andri doxan, thronos de atimias gunaʸ misousa dikaia; ploutou oknaʸroi endeʼeis ginontai, hoi de andreioi ereidontai ploutōi. )
BrTr A gracious wife [fn]brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the [fn]diligent support themselves with wealth.
ULT A woman of grace will grasp honor,
⇔ but the ruthless will grasp riches.
UST People honor a gracious woman,
⇔ but cruel men only get wealth.
BSB A gracious woman attains honor,
⇔ but ruthless [men] gain only wealth.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A gracious woman obtains honour,
⇔ but violent men obtain riches.
WMBB (Same as above)
NET A generous woman gains honor,
⇔ and ruthless men seize wealth.
LSV A gracious woman retains honor,
And terrible [men] retain riches.
FBV A gracious woman holds on to her honor just as ruthless men hold on to their wealth.
T4T ⇔ People honor/respect women who are kind/gracious;
⇔ ruthless/violent people may get a lot of money, but that is all that they will get.
LEB • A woman of grace receives honor, but the ruthless gets wealth.
BBE A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.
Moff A charming woman wins respect
⇔ high-handed men win only wealth.
JPS A gracious woman obtaineth honour; and strong men obtain riches.
ASV A gracious woman obtaineth honor;
⇔ And violent men obtain riches.
DRA A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.
YLT A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
Drby A gracious woman retaineth honour; and the violent retain riches.
RV A gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches.
SLT A woman of grace will obtain honor, and the powerful will obtain riches.
Wbstr A gracious woman retaineth honor: and strong men retain riches.
KJB-1769 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
KJB-1611 A gracious woman retaineth honour: and strong men retaine riches.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps A gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches.
(A gracious woman getteth honour: but the strong men attain riches.)
Gnva A gracious woman atteineth honour, and the strong men atteine riches.
Cvdl A gracious woma manteyneth honestie, as for the mightie, they manteyne ryches.
(A gracious woma manteyneth honesty, as for the mighty, they maintain riches.)
Wycl A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis.
(A graciouse woman shall find glory; and strong men should have riches.)
Luth Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
(A lovely woman receives the honour(n); but the tyrants receive/obtain the wealth/abundance.)
ClVg Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
(Woman gratiosa will_find glory, and robusti they_will_have riches.] )
11:16 Respect is the great and lasting reward of being gracious, while wealth is the lesser and temporary prize of being ruthless (see also 10:2; 11:18).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
16a A gracious woman attains honor,
16bbut ruthless men gain only wealth.
There is a contrast between a woman (singular) and men (plural). There are also contrasts between gracious and ruthless and between honor and wealth.
A gracious woman attains honor, but ruthless men gain only wealth: There is a textual difference in this verse:
The Masoretic Text has only two lines. They compare a woman and men. For example:
A gracious woman wins respect, but ruthless men gain riches. (GW) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The LXX has four lines. The first two lines compare two kinds of women. The last two lines compare two kinds of men. English versions translate the last two lines in a way that could refer to men or women. For example:
A gracious lady is respected, but a woman without virtue is a disgrace.
Lazy people will never have money, but aggressive people will get rich. (GNT) (NAB, NRSV, GNT)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.
A gracious woman attains honor,
A woman who is kind/gracious is respected by others,
If a woman is kind to others, she will get/earn their respect.
A gracious woman: In Hebrew, this phrase is literally “a woman of grace.” In this context, “grace” refers to a charming or attractive personality that will win the favor of others.TWOT (#694a). Other ways to translate this phrase are:
a kind woman (NCV)
a kindhearted woman (NIV)
but ruthless men gain only wealth.
but men who show no mercy to others gain wealth and nothing else.
If men are cruel to others, they will get only riches.
but ruthless men: The word ruthless refers here to cruel men who show no mercy. They use violence to terrify and overcome their victims. Some other ways to translate this word are:
violent (NJB)
cruel (NCV)
gain only wealth: The word only does not occur here in Hebrew. However, it is probably implied, since gaining wealth contrasts with gaining respect. The implication is that cruel men do not earn the respect of other people.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן
wife_of graciousness/kindness/favour/beauty
Here, woman refers to a type of woman in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן
wife_of graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by grace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ
gains & gain
Here Solomon speaks of people obtaining honor and riches as if they were objects that someone could grasp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּב֑וֹד
honour
See how you translated the abstract noun honor in [3:16](../03/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר
gain riches
Solomon contrasts this clause with the previous clause in order to imply that riches are not as important as honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”