Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_woman of_grace she_lays_hold_of honour and_ruthless they_take_hold_of wealth.

UHBאֵֽשֶׁת־חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝⁠עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃
   (ʼēshet-ḩēn titmok kāⱱōd və⁠ˊārīʦim yitmə-ˊosher.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια· πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
   (Gunaʸ euⱪaristos egeirei andri doxan, thronos de atimias gunaʸ misousa dikaia; ploutou oknaʸroi endeʼeis ginontai, hoi de andreioi ereidontai ploutōi. )

BrTrA gracious wife [fn]brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the [fn]diligent support themselves with wealth.


11:16 Gr. raises.

11:16 Gr. manly.

ULTA woman of grace will grasp honor,
 ⇔ but ruthless ones will grasp riches.

USTPeople honor a gracious woman,
 ⇔ but cruel people only gain wealth.

BSB  ⇔ A gracious woman attains honor,
 ⇔ but ruthless men gain only wealth.


OEBA gracious woman obtains honour,
 ⇔ but a throne of dishonour is she who hates justice.
 ⇔ Indolent men never come to wealth,
 ⇔ but riches are won by the men that are diligent.

WEBBEA gracious woman obtains honour,
 ⇔ but violent men obtain riches.

WMBB (Same as above)

NETA generous woman gains honor,
 ⇔ and ruthless men seize wealth.

LSVA gracious woman retains honor,
And terrible [men] retain riches.

FBVA gracious woman holds on to her honor just as ruthless men hold on to their wealth.

T4T  ⇔ People honor/respect women who are kind/gracious;
 ⇔ ruthless/violent people may get a lot of money, but that is all that they will get.

LEB•  but the ruthless gets wealth.

BBEA woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA gracious woman obtaineth honour; and strong men obtain riches.

ASVA gracious woman obtaineth honor;
 ⇔ And violent men obtain riches.

DRAA gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.

YLTA gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.

DrbyA gracious woman retaineth honour; and the violent retain riches.

RVA gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches.

WbstrA gracious woman retaineth honor: and strong men retain riches.

KJB-1769A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

KJB-1611A gracious woman retaineth honour: and strong men retaine riches.

BshpsA gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches.
   (A gratious woman getteth honour: but the strong men attain riches.)

GnvaA gracious woman atteineth honour, and the strong men atteine riches.

CvdlA gracious woma manteyneth honestie, as for the mightie, they manteyne ryches.
   (A gracious woma manteyneth honesty, as for the mighty, they manteyne ryches.)

WyclA graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis.
   (A graciouse woman shall find glory; and strong men should have richessis.)

LuthEin holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
   (A lovely woman erhält the Ehre; but the Tyrannen erhalten the Reichtum.)

ClVgMulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
   (Mulier gratiosa inveniet gloriam, and robusti habebunt divitias.] )


TSNTyndale Study Notes:

11:16 Respect is the great and lasting reward of being gracious, while wealth is the lesser and temporary prize of being ruthless (see also 10:2; 11:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן

wife_of graciousness/kindness/favour/beauty

Here, woman refers to a type of woman in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן

wife_of graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by grace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ

gains & gain

Here Solomon speaks of people obtaining honor and riches as if they were objects that someone could grasp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּב֑וֹד

honour

See how you translated the abstract noun honor in 3:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר

gain riches

Solomon contrasts this clause with the previous clause in order to imply that riches are not as important as honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”

BI Pro 11:16 ©