Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A beautiful woman without discretion
 ⇔ → is like a gold ring in a pig’s nose.OET logo mark

OET-LVA_ring_of gold in_the_nose_of a_pig a_woman beautiful and_who_turns_aside_of discernment.
OET logo mark

UHBנֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם׃
   (nezem zāhāⱱ bə⁠ʼaf ḩₐzir ʼishshāh yāfāh və⁠şārat ţāˊam.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
   (Hōsper enōtion en ɽini huos, houtōs gunaiki kakofroni kallos. )

BrTrAs an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman.

ULTA ring of gold in the nose of a pig
 ⇔ is a beautiful woman turning away from discretion.

USTIt is as unsuitable for a beautiful woman to refuse to act discreetly
 ⇔ as it is for a pig to have a gold ring in its snout.

BSBLike a gold ring in a pig’s snout
 ⇔ [is] a beautiful woman who lacks discretion.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELike a gold ring in a pig’s snout,
 ⇔ is a beautiful woman who lacks discretion.

WMBB (Same as above)

NETLike a gold ring in a pig’s snout
 ⇔ is a beautiful woman who rejects discretion.

LSVA ring of gold in the nose of a sow—A beautiful woman and stubborn of behavior.

FBVA beautiful woman who lacks good judgment is like a gold ring in a pig's snout.

T4T  ⇔ It is unsuitable/not proper/disgusting► for a beautiful woman not to know what is right to do,
 ⇔ like [SIM] it is unsuitable/disgusting for a pig to have a gold ring in its snout/nose.

LEB   • A ring of gold in the snout of a pig is a woman who is beautiful but without discretion.

BBELike a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.

MoffA golden ring in the snout of a sow,
 ⇔ and a pretty woman without sense!

JPSAs a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.

ASVAs a ring of gold in a swine’s snout,
 ⇔ So is a fair woman that is without discretion.

DRAA golden ring in a swine’s snout, a woman fair and foolish.

YLTA ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.

DrbyA fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.

RVAs a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.

SLTA ring of gold in the nose of a swine, a fair woman and she departed from discernment.

WbstrAs a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman who is without discretion.

KJB-1769As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.[fn]


11.22 is without: Heb. departeth from

KJB-1611[fn]As a iewell of golde in a swines snowt; so is a faire woman which is without discretion.
   (As a jewel of gold in a swines snowt; so is a fair woman which is without discretion.)


11:22 Heb. departeth from.

BshpsA faire woman without discrete maners, is lyke a ryng of golde in a swines snoute.
   (A fair woman without discrete manners, is like a ring of gold in a swines snoute.)

GnvaAs a iewell of golde in a swines snoute: so is a faire woman, which lacketh discretion.
   (As a jewel of gold in a swines snoute: so is a fair woman, which lacketh discretion. )

CvdlA fayre woman without discrete maners, is like a rynge of golde in a swynes snoute.
   (A fair woman without discrete manners, is like a ring of gold in a swines snoute.)

WyclA goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
   (A golden circle, either ring, in the nose thrillis of a sow, a woman fair and fool.)

LuthEin schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
   (A beautiful woman without culture/discipline is as/like a/one Sau with on golden hairband.)

ClVgCirculus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.[fn]
   (Circulus aureus in/into/on nostrils to_his_own, woman beautiful and fatua. )


11.22 Circulus aureus in naribus, etc. Si suis naribus circulum auri fixeris, etc., usque ad quia carnalibus deditus.


11.22 Circulus aureus in/into/on nostrils, etc. When/But_if to_his_own nostrils circulum gold fixeris, etc., until to because carnal he_gaveus.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:22 Discretion is the ability to tell right from wrong, the beautiful from the ugly, and good taste from bad taste.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:22

The two parallel lines in this verse form a simile.

22aLike a gold ring in a pig’s snout

22bis a beautiful woman who lacks discretion.

The topic of the simile is a beautiful woman who shows no discretion. She is compared to a gold ring in a pig’s snout. The similarity is that both situations are incongruous or inappropriate. In both situations, beauty is out of place.

11:22a

Like a gold ring in a pig’s snout

Like a gold ring in a pig’s snout: In some areas, people insert a metal ring in the end of a pig’s snout to keep it from rooting (pushing its nose into things). To use an expensive gold ring for such a purpose would not be appropriate.

11:22a–b

(combined/reordered)

11:22b

is a beautiful woman who lacks discretion.

a beautiful woman who lacks discretion: In this context, the word discretion refers to good sense or good judgment, especially in regard to moral issues.NIDOTTE: (H3248), TWOT (#815a). The Hebrew word used here (ṭaʿam) often has the sense of taste or flavor. In this context, it has a derived or figurative sense of discretion or discernment. The words “discerning” and “discretion” in the Glossary represent different Hebrew words. Some other ways to translate this line are:

a beautiful woman without good sense (REB)

A beautiful woman who acts foolishly (CEV)

General Comment on 11:22a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of the two lines. For example:

Beauty in a woman without good judgment is like a gold ring in a pig’s snout. (GNT)

It may also be helpful to make the similarity between the two parts of the comparison explicit. For example:

Beauty in woman who is not prudent/sensible is as incongruous as a gold ring in a swine’s snout.

It is inappropriate for a beautiful woman to lack discretion. It is like a gold ring in a pig’s snout.

See also 11:22a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם

ring_of gold in_[the],nose_of pig's woman/wife beautiful and_[who],turns_aside_of discretion

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is a ring of gold in the nose of a pig”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם

ring_of gold in_[the],nose_of pig's woman/wife beautiful and_[who],turns_aside_of discretion

In this verse, Solomon speaks of how inappropriate it is for a beautiful woman not to have discretion. He speaks as if that woman were a ring of gold in a pig’s nose. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is inappropriate, like a ring of gold in the nose of a pig”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲזִ֑יר

pig's

A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very inappropriate for a pig to have a ring of gold in its nose. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a disgusting animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a disgusting animal”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם

and_[who],turns_aside_of discretion

Here Solomon speaks of refusing to act with discretion as if someone were turning away from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who does not act with discretion”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טָֽעַם

discretion

See how you translated the abstract noun discretion in [1:4](../01/04.md).

BI Prov 11:22 ©