Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_ring of_gold in/on/at/with_snout of_a_pig a_woman beautiful and_without of_discernment.
UHB נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ ‡
(nezem zāhāⱱ bəʼaf ḩₐzir ʼishshāh yāfāh vəşārat ţāˊam.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
(Hōsper enōtion en ɽini huos, houtōs gunaiki kakofroni kallos. )
BrTr As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman.
ULT A ring of gold in the nose of a pig
⇔ is a beautiful woman that turns away from discretion.
UST Attractive women who refuse to act discreetly
⇔ are as ridiculous as a gold ring in a pig’s snout.
BSB ⇔ Like a gold ring in a pig’s snout
⇔ is a beautiful woman who lacks discretion.
OEB Like a golden ring in the snout of a swine
⇔ is a beautiful woman without discretion.
WEBBE Like a gold ring in a pig’s snout,
⇔ is a beautiful woman who lacks discretion.
WMBB (Same as above)
NET Like a gold ring in a pig’s snout
⇔ is a beautiful woman who rejects discretion.
LSV A ring of gold in the nose of a sow—A beautiful woman and stubborn of behavior.
FBV A beautiful woman who lacks good judgment is like a gold ring in a pig's snout.
T4T ⇔ It is ◄unsuitable/not proper/disgusting► for a beautiful woman not to know what is right to do,
⇔ like [SIM] it is unsuitable/disgusting for a pig to have a gold ring in its snout/nose.
LEB • the snout of a pig is a woman who is beautiful but without discretion.
BBE Like a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.
ASV As a ring of gold in a swine’s snout,
⇔ So is a fair woman that is without discretion.
DRA A golden ring in a swine’s snout, a woman fair and foolish.
YLT A ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.
Drby A fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.
RV As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
Wbstr As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman who is without discretion.
KJB-1769 As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.[fn]
11.22 is without: Heb. departeth from
KJB-1611 [fn]As a iewell of golde in a swines snowt; so is a faire woman which is without discretion.
(As a iewell of gold in a swines snowt; so is a fair woman which is without discretion.)
11:22 Heb. departeth from.
Bshps A faire woman without discrete maners, is lyke a ryng of golde in a swines snoute.
(A fair woman without discrete manners, is like a ryng of gold in a swines snoute.)
Gnva As a iewell of golde in a swines snoute: so is a faire woman, which lacketh discretion.
(As a iewell of gold in a swines snoute: so is a fair woman, which lacketh discretion. )
Cvdl A fayre woman without discrete maners, is like a rynge of golde in a swynes snoute.
(A fair woman without discrete manners, is like a rynge of gold in a swynes snoute.)
Wycl A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
(A golden `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a woman fair and fool.)
Luth Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
(A schön woman without Zucht is like one Sau with one güldenen Haarband.)
ClVg Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.[fn]
(Circulus aureus in naribus to_his_own, mulier pulchra and fatua. )
11.22 Circulus aureus in naribus, etc. Si suis naribus circulum auri fixeris, etc., usque ad quia carnalibus deditus.
11.22 Circulus aureus in naribus, etc. When/But_if to_his_own naribus circulum auri fixeris, etc., until to because carnalibus he_gaveus.
11:22 Discretion is the ability to tell right from wrong, the beautiful from the ugly, and good taste from bad taste.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם
ring gold in/on/at/with,snout pig's woman/wife beautiful and,without discretion
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is a ring of gold in the nose of a pig”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם
ring gold in/on/at/with,snout pig's woman/wife beautiful and,without discretion
In this verse, Solomon speaks of how inappropriate it is for a beautiful woman not to have discretion. He speaks as if that woman were a ring of gold in a pig’s nose. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is inappropriate, like a ring of gold in the nose of a pig”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חֲזִ֑יר
pig's
A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very inappropriate for a pig to have a ring of gold in its nose. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a disgusting animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a disgusting animal”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסָ֣רַת טָֽעַם
and,without discretion
Here Solomon speaks of refusing to act with discretion as if someone were turning away from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that does not act with discretion”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טָֽעַם
discretion
See how you translated the abstract noun discretion in 1:4.