Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_ring of_gold in/on/at/with_snout of_a_pig a_woman beautiful and_without of_discernment.

UHBנֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם׃
   (nezem zāhāⱱ bə⁠ʼaf ḩₐzir ʼishshāh yāfāh və⁠şārat ţāˊam.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
   (Hōsper enōtion en ɽini huos, houtōs gunaiki kakofroni kallos. )

BrTrAs an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman.

ULTA ring of gold in the nose of a pig
 ⇔ is a beautiful woman that turns away from discretion.

USTAttractive women who refuse to act discreetly
 ⇔ are as ridiculous as a gold ring in a pig’s snout.

BSB  ⇔ Like a gold ring in a pig’s snout
 ⇔ is a beautiful woman who lacks discretion.


OEBLike a golden ring in the snout of a swine
 ⇔ is a beautiful woman without discretion.

WEBBELike a gold ring in a pig’s snout,
 ⇔ is a beautiful woman who lacks discretion.

WMBB (Same as above)

NETLike a gold ring in a pig’s snout
 ⇔ is a beautiful woman who rejects discretion.

LSVA ring of gold in the nose of a sow—A beautiful woman and stubborn of behavior.

FBVA beautiful woman who lacks good judgment is like a gold ring in a pig's snout.

T4T  ⇔ It is unsuitable/not proper/disgusting► for a beautiful woman not to know what is right to do,
 ⇔ like [SIM] it is unsuitable/disgusting for a pig to have a gold ring in its snout/nose.

LEB• the snout of a pig is a woman who is beautiful but without discretion.

BBELike a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.

ASVAs a ring of gold in a swine’s snout,
 ⇔ So is a fair woman that is without discretion.

DRAA golden ring in a swine’s snout, a woman fair and foolish.

YLTA ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.

DrbyA fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.

RVAs a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.

WbstrAs a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman who is without discretion.

KJB-1769As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.[fn]


11.22 is without: Heb. departeth from

KJB-1611[fn]As a iewell of golde in a swines snowt; so is a faire woman which is without discretion.
   (As a iewell of gold in a swines snowt; so is a fair woman which is without discretion.)


11:22 Heb. departeth from.

BshpsA faire woman without discrete maners, is lyke a ryng of golde in a swines snoute.
   (A fair woman without discrete manners, is like a ryng of gold in a swines snoute.)

GnvaAs a iewell of golde in a swines snoute: so is a faire woman, which lacketh discretion.
   (As a iewell of gold in a swines snoute: so is a fair woman, which lacketh discretion. )

CvdlA fayre woman without discrete maners, is like a rynge of golde in a swynes snoute.
   (A fair woman without discrete manners, is like a rynge of gold in a swynes snoute.)

WyclA goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
   (A golden `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a woman fair and fool.)

LuthEin schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
   (A schön woman without Zucht is like one Sau with one güldenen Haarband.)

ClVgCirculus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.[fn]
   (Circulus aureus in naribus to_his_own, mulier pulchra and fatua. )


11.22 Circulus aureus in naribus, etc. Si suis naribus circulum auri fixeris, etc., usque ad quia carnalibus deditus.


11.22 Circulus aureus in naribus, etc. When/But_if to_his_own naribus circulum auri fixeris, etc., until to because carnalibus he_gaveus.


TSNTyndale Study Notes:

11:22 Discretion is the ability to tell right from wrong, the beautiful from the ugly, and good taste from bad taste.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם

ring gold in/on/at/with,snout pig's woman/wife beautiful and,without discretion

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is a ring of gold in the nose of a pig”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם

ring gold in/on/at/with,snout pig's woman/wife beautiful and,without discretion

In this verse, Solomon speaks of how inappropriate it is for a beautiful woman not to have discretion. He speaks as if that woman were a ring of gold in a pig’s nose. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is inappropriate, like a ring of gold in the nose of a pig”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲזִ֑יר

pig's

A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very inappropriate for a pig to have a ring of gold in its nose. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a disgusting animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a disgusting animal”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם

and,without discretion

Here Solomon speaks of refusing to act with discretion as if someone were turning away from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that does not act with discretion”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טָֽעַם

discretion

See how you translated the abstract noun discretion in 1:4.

BI Pro 11:22 ©