Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There a_righteous_[person] on_the_earth he_is_rewarded indeed if/because a_wicked_[person] and_sinner.
UHB הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃ ‡
(hēn ʦaddīq bāʼāreʦ yəshullām ʼaf kiy-rāshāˊ vəḩōţēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
(Ei ho men dikaios molis sōzetai, ho asebaʸs kai hamartōlos pou faneitai; )
BrTr [fn]If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
11:31 See 1 Pet.
ULT Behold, a righteous one in the land will be repaid,
⇔ how much more a wicked one and a sinner!
UST Pay attention! Righteous people on the earth will get what they deserve;
⇔ but even more so, wicked people and sinful people will also get what they deserve!
⇔
BSB ⇔ If the righteous receive their due on earth,
⇔ how much more the ungodly and the sinner![fn]
11:31 LXX If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner? Cited in 1 Peter 4:18
OEB If the righteous are punished on earth,
⇔ how much more the sinful and wicked!
WEBBE Behold, the righteous shall be repaid in the earth,
⇔ how much more the wicked and the sinner!
WMBB (Same as above)
NET If the righteous are recompensed on earth,
⇔ how much more the wicked sinner!
LSV Behold, the righteous is repaid in the earth,
Surely also the wicked and the sinner!
FBV If the good are repaid here on earth, how much more will the wicked who sin be repaid!
T4T ⇔ Sometimes righteous people are rewarded here on the earth,
⇔ but it is much more certain that very wicked people [DOU] will be rewarded by being punished.
LEB • [fn] the wicked and sinner.
11:? Literally “more for”
BBE If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
Moff No Moff PRO book available
JPS Behold, the righteous shall be requited in the earth; how much more the wicked and the sinner!
ASV Behold, the righteous shall be recompensed in the earth;
⇔ How much more the wicked and the sinner!
DRA If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.
YLT Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
Drby Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner.
RV Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner!
Wbstr Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.
KJB-1769 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
KJB-1611 [fn]Behold, the righteous shalbe recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:31 1.Pet.4. 18.
Bshps If the ryghteous be recompensed vpon earth: howe much more then the vngodly and the sinner?
(If the righteous be recompensed upon earth: how much more then the ungodly and the sinner?)
Gnva Beholde, the righteous shalbe recompensed in the earth: howe much more the wicked and the sinner?
(Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner? )
Cvdl Yf ye rightuous be recopesed vpo earth how moch more the the vngodly & ye synner?
(If ye/you_all rightuous be recopesed upo earth how much more the the ungodly and ye/you_all sinner?)
Wycl If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
(If a just man receyueth in earth, how miche more an unfaithful man, and sinnere.)
Luth So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der GOttlose und Sünder!
(So the/of_the Gerechte on earthn leiden muß, like many more the/of_the Godlose and Sünder!)
ClVg Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !][fn]
(When/But_if justus in earth/land recipit, quanto magis impius and peccator !] )
11.31 Si justus. Si martyres tanta patiuntur injuste, etc., usque ad etsi enim impii non sumus, certe si peccatores nos esse negamus, nosipsos seducimus, et veritas in nobis non est.
11.31 When/But_if justus. When/But_if martyres tanta patiuntur injuste, etc., until to etsi because impii not/no sumus, certe when/but_if peccatores we esse negamus, nosipsos seducimus, and veritas in us not/no it_is.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵ֣ן
if
See how you translated the same use of Behold in 1:23.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא
law-abiding/just & wicked and,sinner
In this verse, a righteous one, a wicked one, and a sinner refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּאָ֣רֶץ
on_the=earth
Here, the land refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in 2:21–22 and 10:30. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְשֻׁלָּ֑ם
repaid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will repay”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְשֻׁלָּ֑ם
repaid
Here Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being repaid for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא
also/though that/for/because/then/when wicked and,sinner
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”