Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the wicked person dies, all hope is lost,
⇔ ≈ and the expectation of strength disappears.![]()
OET-LV At_the_death_of a_person wicked hope it_is_lost and_the_hope_of strength(s) it_perishes.
![]()
UHB בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃ ‡
(bəmōt ʼādām rāshāˊ toʼⱱad tiqvāh vətōḩelet ʼōnim ʼāⱱādāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου, οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.
(Teleutaʸsantos andros dikaiou, ouk ollutai elpis, to de kauⱪaʸma tōn asebōn ollutai. )
BrTr At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes.
ULT At the death of a wicked man expectation will perish,
⇔ and the hope of strength perishes.
UST When wicked people die, what they hoped for never happens;
⇔ they hoped that being strong would benefit them, but it will not.
BSB When the wicked man dies, his hope perishes,
⇔ and the hope of his strength vanishes.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE When a wicked man dies, hope perishes,
⇔ and expectation of power comes to nothing.
WMBB (Same as above)
NET When a wicked person dies, his expectation perishes,
⇔ and the hope of his strength perishes.
LSV In the death of a wicked man, hope perishes,
And the expectation of the iniquitous has been lost.
FBV When a wicked person dies, their hopes die with them; what the godless look forward to is gone.
T4T ⇔ When wicked people die, they cannot confidently expect to receive anything that is good;
⇔ they expect that their money will help/save them, but it will not.
LEB • With the death of a wicked person, hope will die, and the expectation of the godless perishes.
BBE At the death of an upright man his hope does not come to an end, but the hope of the evil-doer comes to destruction.
Moff When a good man dies, his hope is never lost:
⇔ the bad man’s vaunted hope is lost.
JPS When a wicked man dieth, his expectation shall perish, and the hope of strength perisheth.
ASV When a wicked man dieth, his expectation shall perish;
⇔ And the hope of iniquity perisheth.
DRA When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish.
YLT In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
Drby When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; and the hope of evil [men] perisheth.
RV When a wicked man dieth his expectation shall perish: and the hope of iniquity perisheth.
(When a wicked man dieth/dies his expectation shall perish: and the hope of iniquity perisheth. )
SLT In the death of an unjust man expectation shall perish: and the hope of the vain shall perish.
Wbstr When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
KJB-1769 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
(When a wicked man dieth/dies, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. )
KJB-1611 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of vniust men perisheth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When an vngodly man dyeth, his hope is gone: the confidence of riches shall perishe.
(When an ungodly man dieth/dies, his hope is gone: the confidence of riches shall perish.)
Gnva When a wicked man dieth, his hope perisheth, and the hope of the vniust shall perish.
(When a wicked man dieth/dies, his hope perisheth, and the hope of the unjust shall perish. )
Cvdl When an vngodly man dyeth, his hope is gone, the confydence of riches shal perish.
(When an ungodly man dieth/dies, his hope is gone, the confidence of riches shall perish.)
Wycl Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische.
(When a wicked man is deed, noon hope shall be further; and abiding of bisy men shall perish.)
Luth Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte.
(When the/of_the godless person dies, is hope(n) lost; and the Waitn the/of_the unjust_(one) becomes to_nothing.)
ClVg Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.[fn]
(Mortuo man impious/ungodly, none will_be beyond/besides hope, and is_waitingio sollicitorum will_perish. )
11.7 Mortuo homine impio. Hoc Origenes nescivit, etc., usque ad et ad eos fortasse pertinet quod sequitur. Exspectatio sollicitorum. Sollicitudo bonorum est implere Dei præcepta; at malorum scienter peccantium, quod æternam rapientur ad pœnam. Ideoque exspectatio illorum coronabitur; istorum damnabitur, etiam ante judicium, damuante propria conscientia.
11.7 Mortuo man impious/ungodly. This Origenes nescivit, etc., until to and to them fortasse belongs that follows. Exspectatio sollicitorum. Sollicitudo of_goods it_is to_fill of_God commands(n); at of_evil they_will_knower peccantium, that eternal rapientur to punishment. Therefore/For_that_reasonque is_waitingio of_them coronabitur; to_thisrum damnabitur, also before judgement, damuante own conscience.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7aWhen a wicked man dies, his hope perishes;
7b and the hope of his strength vanishes.
Verse 11:7b explains in more detail the meaning of “his hope perishes” in 11:7a.
(combined/reordered)
When a wicked person dies, his hopes/expectations will die with him, because they were based on his own strength.
That which wicked people hope to gain because of their own power will not be fulfilled. It will disappear at their death.
his hope perishes, and the hope: The Hebrew text uses two nouns that have almost the same meaning. The BSB translates each of them as hope. These nouns refer to what a wicked person hopes/expects to gain or achieve. The same terms occur in 10:28, but in the opposite order. Some ways to translate these parallel terms are:
Use nouns for both terms. For example:
hope…expectation (NRSV)
Use verbs for both terms. For example:
what he hoped for…what he expected
Use a noun for one term and a verb for the other term. For example:
his hope…all he expected (NIV)
perishes…vanishes: Both these expressions come from the same verb in Hebrew. The same verb is also used in 10:28b. In this context, it means that the expectations or longings of a wicked person will not be fulfilled.
When the wicked man dies, his hope perishes,
When wicked people die, what they were hoping to receive/gain will not happen.
At the death of a person who does what is wrong/evil, his hopes/longings will cease to exist.
and the hope of his strength vanishes.
Everything they expected/hoped to gain from their strength will disappear.
His hopes/expectations that were based on his own power will never be fulfilled.
the hope of his strength: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “the expectation of strength/power.” For example:
what is expected from strength comes to nought (NAB) (BSB, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, GNT)
The LXX has “the boasting of the impious.” For example:
the expectation of the godless comes to nothing (NRSV) (CEV, KJV, NJPS, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.
There are different ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as strength. The main interpretations are:Other interpretations include: (a) the expectation to obtain riches (ESV, NCV, REB); (b) the expectation based on virility (that is, offspring). Fox (p. 533) supports this view. Of the twelve uses of this Hebrew word in the OT, four refer to virility/manhood (Genesis 49:3; Deuteronomy 21:17; Psalms 78:51, 105:36); c) the hope of strong men (NASB).
What he expected was based on his strength/power. For example:
his confidence in strength vanishes (GW) (BSB, GW, NAB, NET, NIV, NLT)
What he expected was based on his wealth/riches. With this interpretation, strength is understood to be a figure of speech (metonymy) that represents “wealth.” For example:
hope placed in riches comes to nothing (NJB) (NJB, GNT)
You may follow either of these interpretations. It is recommended that you put the other interpretation in a footnote. The Display follows interpretation (1).
In languages that do not use parallelism, it may be more natural to combine and/or reorder the two lines. For example:
When the wicked die, their hopes die with them, for they rely on their own feeble strength. (NLT)
The expectation of wicked people that is based on their strength/wealth is useless, because it will cease to exist at their death.
When a wicked person dies, all his hopes come to an end, especially those that are based on his own strength/riches.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
at_[the],death_of humankind wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When a wicked man dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה
comes_to_nothing hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of expectation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he can no longer expect anything good]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תֹּאבַ֣ד & אָבָֽדָה
comes_to_nothing & perishes
In this verse, Solomon speaks of expectation and hope remaining unfulfilled as if they were living things that could perish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “will remain unfulfilled … remains unfulfilled” or “will be like someone who perishes … is like someone who perishes”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹחֶ֖לֶת
and_[the],hope_of
See how you translated the abstract noun hope in [10:28](../10/28.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אוֹנִ֣ים
wealth
Here, strength could refer to: (1) people who rely on their own strength to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their own strength” (2) people who rely on their wealth to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their wealth”