Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:19 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)True goodness leads to life,
 ⇔ ^ but those who chase after evil, receive death.OET logo mark

OET-LVtrue righteousness is_to_life and_one_who_pursues evil is_to_his_own_of_death.
OET logo mark

UHBכֵּן־צְדָקָ֥ה לְ⁠חַיִּ֑ים וּ⁠מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ׃
   (kēn-ʦədāqāh lə⁠ḩayyim ū⁠məraddēf rāˊāh lə⁠mōt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωὴν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον.
   (Huios dikaios gennatai eis zōaʸn, diōgmos de asebous eis thanaton. )

BrTrA righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death.

ULTTrue righteousness is to life,
 ⇔ but one who pursues evil is to his death.

USTPeople who truly act righteously will live well,
 ⇔ but people who eagerly do what is evil will die.

BSBGenuine righteousness leads to life,
 ⇔ but the pursuit of evil brings death.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who is truly righteous gets life.
 ⇔ He who pursues evil gets death.

WMBB (Same as above)

NETTrue righteousness leads to life,
 ⇔ but the one who pursues evil pursues it to his own death.

LSVCorrectly [is] righteousness for life,
And whoever is pursuing evil—for his own death.

FBVDo what's right, and you will live; chase after evil and you will die.

T4T  ⇔ Those who always do what is right will live a long/happy life,
 ⇔ but those who insist on doing what is wrong will not live very long.

LEB   • He who is steadfast in righteousness is to life as[fn] he who pursues evil is to death.


11:? Hebrew “and”

BBESo righteousness gives life; but he who goes after evil gets death for himself.

MoffIt makes for life, to set one’s heart on goodness:
 ⇔ the fatal thing is to be bent on evil.

JPSStedfast righteousness tendeth to life; but he that pursueth evil pursueth it to his own death.

ASVHe that is stedfast in righteousness shall attain unto life;
 ⇔ And he that pursueth evil doeth it to his own death.

DRAClemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death.

YLTRightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil — for his own death.

DrbyAs righteousness [tendeth] to life, so he that pursueth evil [doeth it] to his own death.

RVHe that is stedfast in righteousness shall attain unto life: and he that pursueth evil doeth it to his own death.
   (He that is steadfast in righteousness shall attain unto life: and he that pursueth evil doth/does it to his own death. )

SLTSo justice to life, and he pursuing evil, to his death.

WbstrAs righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

KJB-1769As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

KJB-1611As righteousnesse tendeth to life: so he that pursueth euill, pursueth it to his owne death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLyke as ryghteousnesse bringeth lyfe: euen so to cleaue vnto euyll, bryngeth death.
   (Like as righteousness bringeth/brings life: even so to cleave_or_cling unto evil, bringeth/brings death.)

GnvaAs righteousnes leadeth to life: so hee that followeth euill, seeketh his owne death.
   (As righteousness leadeth/leads to life: so he that followeth/follows evil, seeketh/seeks his own death. )

CvdlLike as rightuousnes bryngeth life, eue so to cleue vnto euell, bryngeth death.
   (Like as righteousness bringeth/brings life, eve/even so to cleave_or_cling unto evil, bringeth/brings death.)

WyclMerci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth.
   (Merci shall make ready life; and the suing of evils shall make ready death.)

LuthDenn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.
   (Because justice promotes for_the life; but to_him evil chasing promotes for_the deaths.)

ClVgClementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
   (Clementia beforeparat life, and sectatio of_evil death. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:19

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

19a Genuine righteousness leads to life,

19bbut the pursuit of evil brings death.

11:19a

Genuine righteousness leads to life,

Genuine righteousness leads to life: Scholars do not agree on the meaning of the word that the BSB translates as Genuine.There are textual as well as other difficulties. The LXX, Syriac and one Hebrew manuscript read ben “son” instead of ken “truly.” The word ken itself has three homonyms and can be understood as a noun, adjective, adverb, or interjection. An excellent discussion of the options can be found in Waltke (p. 498). Waltke prefers the meaning, “Yes, indeed!” Fox (p. 538) takes ken to be an adverb meaning “so” or “in this way.” Both of these interpretations would affirm or add further details to the truth of the previous verse. No versions follow these related interpretations. Most versions understand the Hebrew text to mean that righteousness (emphasized in some way) leads to life. The word life probably implies a long and prosperous life, as it normally does in Proverbs. Some other ways to translate this line are:

Anyone who is determined to do right will live (GNT)

The truly righteous man attains life (NIV)

Whoever is steadfast in righteousness will live (NRSV)

11:19b

but the pursuit of evil brings death.

but the pursuit of evil brings death: In Hebrew, the phrase pursuit of evil means the “deliberate/persistent choice of evil behavior.” The phrase brings death indicates that when a person pursues evil, it results in a premature or unhappy death. Some other ways to translate this line are:

but to pursue evil leads to death (NJPS)

but anyone who insists on doing wrong will die (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כֵּן־צְדָקָ֥ה

yes/correct/thus/so righteousness

Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Pursuing veritable righteousness” or “Behaving with veritable righteousness”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ

[is]_to,life & [is]_to,his_own_of,death

In this verse, is to indicates that what follows is the result of what preceded. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads him to his death”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חַיִּ֑ים

[is]_to,life

See how you translated the same use of life in [10:16](../10/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה

and,[one_who]_pursues evil

Here Solomon refers to someone who constantly does evil as if that person were pursuing it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who constantly does evil”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ

[is]_to,his_own_of,death

See how you translated the abstract noun death in [2:18](../02/18.md).

BI Prov 11:19 ©