Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-LV) one_who_troubles household_of_his he_will_inherit wind and_will_be_a_servant a_fool to_the_wise_of heart.
OET (OET-RV) Those who cause trouble for their households will inherit the wind,
⇔ ≈ and the fool will become a slave to those with sensible values.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallelism in this verse:
29a He who brings trouble on his house will inherit the wind,
29band the fool will be servant to the wise of heart.
The one who “brings trouble on his house” in 11:29a is the same person as “the fool” in 11:29b. But being “servant to the wise” in 11:29b is an additional consequence to inheriting “only wind” in 11:29a.
He who brings trouble on his house will inherit the wind,
A person who brings/causes harm/disaster to his family will own nothing but wind in the end.
If people cause their households to undergo trouble/hardship, their inheritable property will be reduced to nothing.
He who brings trouble on his house will inherit the wind: In Hebrew, this line is literally “one who troubles his house will inherit wind.”
brings trouble: The verb that the BSB translates as brings trouble means to cause others to experience trouble, ruin, hardship, or harm.BDB (#5916), TWOT (#1621), NIDOTTE (H6579), Waltke (p. 512).
his house: Most scholars agree that the word house here refers here to an entire household, including the servants and household possessions.See Waltke (p. 512). Whybray (p. 188) thinks it refers only to his personal property, and Fox (p. 544) mentions “the familial holdings,” but Murphy, Longman, Toy and others focus on the person’s “household,” which normally includes family members and servants.
will inherit the wind: This phrase is a figurative expression. It means “will inherit nothing.”
There are two main ways to interpret the whole line:
The one who causes his household to experience hardship or harm is the father. As a result of his poor management, he reduces the value of his family’s inheritance to nothing. With this interpretation, the word inherit is figurative. It does not involve anyone’s death.Scholars who support the view that the father is the one who harms the household and that “inherit” is figurative include Toy, Whybray, Murphy, Waltke, Delitzsch, and Cook. Toy (p. 237) says that this person brings distress on his household through his stinginess, lack of ability, or negligence, and “will find his resources reduced to nothing.” For example:
Whoever misgoverns a house inherits the wind (NJB) (NAB, NCV, NJB, GNT)
The one who causes his household to experience hardship or harm is the son. As a result of his foolish or shameful actions, he will be disinherited. When the father dies, he will literally inherit nothing.Scholars who support the view of a literal inheritance include Longman, Fox, and Garrett. Longman (p. 265) suggests that either the son will be disinherited or else the family’s wealth will be ruined to the point where there is nothing left for the foolish son to inherit. See the notes on 17:2. That verse speaks of a “disgraceful” son. It implies that the son is disinherited. For example:
One who brings trouble on his family inherits the wind (REB) (BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV)To many speakers of English, the wording of the NASB (“his own house”) would normally imply the father (the homeowner) rather than the son. The same is true of other wordings, such as “his own household” (ESV). These versions have been listed here anyway, in the assumption that they are trying to indicate the literal form of the Hebrew word.
It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars. In the culture of that time, the father was normally in charge of a household, including the servants and property. It would be unusual to speak of a son troubling “his household.” Some other ways to translate this line are:
Whoever brings trouble to his family will be left with nothing but the wind. (NCV)
Those who bring trouble on their families will have nothing at the end. (GNT)
If you use the word inherit, be sure that it does not imply that someone died.
(combined/reordered)
The foolish person who causes hardship to his family will eventually have no property/possessions. He will then have to become a servant/slave to someone who has more wisdom.
and the fool will be servant to the wise of heart.
A fool like that will become a servant/slave to someone who is wise.
As a consequence, those fools will have to work as slaves for a wise person.
the fool will be servant to the wise of heart: The probable context of this line is that the foolish father wasted the family’s resources. In order to pay his debts, he will be forced to work as a servant or slave to his wiser creditors.
For fool, see fool 1 in the Glossary.
Many English versions, including the BSB, NRSV, and GNT, translate the second line of this proverb as if it were unrelated to the first line. But all the commentaries used in preparing these Notes identify “the fool” of 11:29b with the one who “brings trouble on his house” in 11:29a.Scholars who make this identification include Waltke, Delitzsch, Toy, Whybray, Murphy, and the NET. No commentaries used in preparing these Notes supported the interpretation that “the fool” of 11:29b is a different person from the subject of 11:29a. This would also fit the pattern of Hebrew parallelism. Some ways to make this connection clear are:
Use a demonstrative pronoun such as “this” or “that” to describe the fool. For example:
Whoever ruins his household will own nothing but wind in the end. That fool will become a slave to a person who is wise.
Reorder the parallel parts so that the subjects of both lines occur together. For example:
Foolish people who cause hardship to their families and servants will lose everything they own and become slaves of a wise person.
See also 11:29a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ
brings_trouble household_of,his
One and his in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that person’s own house”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֭יתוֹ
household_of,his
Here, house represents the family who lives in his house. See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחַל־ר֑וּחַ
inherit wind
Here Solomon speaks of wind as if it were property that someone could inherit. He means that someone who troubles his house will not inherit anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לַחֲכַם־לֵֽב
to_[the],wise_of heart
See how you translated wise of heart in [10:8](../10/08.md).
OET (OET-LV) one_who_troubles household_of_his he_will_inherit wind and_will_be_a_servant a_fool to_the_wise_of heart.
OET (OET-RV) Those who cause trouble for their households will inherit the wind,
⇔ ≈ and the fool will become a slave to those with sensible values.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.