Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_person of_blessing he_will_be_made_fat and_gives_water also he he_will_be_watered.

UHBנֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃ 
   (nefesh-bərākāh tədushshān ū⁠marveh gam-hūʼ yōreʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A life of blessing will be fattened,
 ⇔ and the one who drenches, he also will be drenched.

UST People who generously bless others will prosper;
⇔ and people who generously give others something to drink will also receive something to drink.


BSB  ⇔ A generous soul will prosper,
⇔ and he who refreshes others will himself be refreshed.

OEB The liberal soul will be enriched;
⇔ and he who waters, himself will be watered.

WEB The liberal soul shall be made fat.
⇔ He who waters shall be watered also himself.

NET A generous person will be enriched,
 ⇔ and the one who provides water for others will himself be satisfied.

LSV A liberal soul is made fat,
And whoever is watering, he also is watered.

FBV If you're generous, you'll become rich; give someone a drink of water, and you'll be given one in return.

T4T  ⇔ Those who give generously to others will prosper;
⇔ if you help others, they/someone will help you, too.

LEB•  and he who gives water also will be refreshed.

BBE He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.

ASV The liberal soul shall be made fat;
 ⇔ And he that watereth shall be watered also himself.

DRA The soul which blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.

YLT A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.

DBY The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.

RV The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

WBS The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

KJB The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.[fn]
  (The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.)


11.25 liberal…: Heb. soul of blessing

BB He that is liberall in geuyng, shall haue plentie: and he that watereth, shalbe watered also hym selfe.
  (He that is liberall in geuyng, shall have plentie: and he that watereth, shall be watered also himself.)

GNV The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
  (The liberall person shall have plentie: and he that watereth, shall also have raine. )

CB He that is lyberall in geuynge, shal haue plenty: and he that watereth, shalbe watered also himself.
  (He that is lyberall in geuynge, shall have plenty: and he that watereth, shall be watered also himself.)

WYC A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
  (A soule that blessith, shall be made fat; and he that fillith, shall be filled also.)

LUT Die SeeLE, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
  (The SeeLE, the there reichlich segnet, becomes fett; and wer trunken macht, the becomes also trunken become.)

CLV Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
  (Anima which benedicit impinguabitur, and who inebriat, himself quoque inebriabitur. )

BRN Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.

BrLXX Ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῇ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
  (psuⱪaʸ eulogoumenaʸ pasa haplaʸ, anaʸr de thumōdaʸs ouk eusⱪaʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֶֽפֶשׁ & וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה & ה֥וּא

person & and,gives_water & he/it

In this verse, A life, the one, and he refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any life of … and any person who drenches, that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה

person blessing

Here Solomon is using the possessive form to describe a life that is characterized by blessing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A life that blesses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נֶֽפֶשׁ

person

Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרָכָ֥ה

blessing

Here Solomon implies that the blessing is given to other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “blessing other people”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

תְדֻשָּׁ֑ן & יוֹרֶֽא

enriched & refreshed

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will fatten … Yahweh will drench”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

תְדֻשָּׁ֑ן

enriched

Here Solomon refers to a person becoming prosperous as if they were fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will become prosperous”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא

and,gives_water also/yet he/it refreshed

Here Solomon refers to someone giving and receiving a generous amount of water as if that person were drenching others with water and being drenched. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully. Alternate translation: “and the one who freely gives water to others will also freely receive water”

BI Pro 11:25 ©