Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person of_blessing he_will_be_made_fat and_gives_water also he he_will_be_watered.
UHB נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃ ‡
(nefesh-bərākāh tədushshān ūmarveh gam-hūʼ yōreʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῇ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
(psuⱪaʸ eulogoumenaʸ pasa haplaʸ, anaʸr de thumōdaʸs ouk eusⱪaʸmōn. )
BrTr Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
ULT A life of blessing will be fattened,
⇔ and the one who drenches, he also will be drenched.
UST People who generously bless others will prosper;
⇔ and people who generously give others something to drink will also receive something to drink.
BSB ⇔ A generous soul will prosper,
⇔ and he who refreshes others will himself be refreshed.
OEB The liberal soul will be enriched;
⇔ and he who waters, himself will be watered.
WEBBE The liberal soul shall be made fat.
⇔ He who waters shall be watered also himself.
WMBB (Same as above)
NET A generous person will be enriched,
⇔ and the one who provides water for others will himself be satisfied.
LSV A liberal soul is made fat,
And whoever is watering, he also is watered.
FBV If you're generous, you'll become rich; give someone a drink of water, and you'll be given one in return.
T4T ⇔ Those who give generously to others will prosper;
⇔ if you help others, they/someone will help you, too.
LEB • and he who gives water also will be refreshed.
BBE He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
Moff No Moff PRO book available
JPS The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
ASV The liberal soul shall be made fat;
⇔ And he that watereth shall be watered also himself.
DRA The soul which blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
YLT A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
Drby The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.
RV The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Wbstr The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
KJB-1769 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.[fn]
11.25 liberal…: Heb. soul of blessing
KJB-1611 [fn][fn]The liberall soule shalbe made fat: and he that watereth, shall be watered also himselfe.
(The liberall soul shall be made fat: and he that watereth, shall be watered also himself.)
Bshps He that is liberall in geuyng, shall haue plentie: and he that watereth, shalbe watered also hym selfe.
(He that is liberall in geuyng, shall have plentie: and he that watereth, shall be watered also himself.)
Gnva The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
(The liberall person shall have plentie: and he that watereth, shall also have rain. )
Cvdl He that is lyberall in geuynge, shal haue plenty: and he that watereth, shalbe watered also himself.
(He that is lyberall in geuynge, shall have plenty: and he that watereth, shall be watered also himself.)
Wycl A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
(A soul that blessith, shall be made fat; and he that fillith, shall be filled also.)
Luth Die SeeLE, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
(The SeeLE, the there reichlich blesses, becomes fett; and who drink macht, the/of_the becomes also drink become.)
ClVg Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
(Anima which benedicit impinguabitur, and who inebriat, exactly_that/himself too inebriabitur. )
11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶֽפֶשׁ & וּ֝מַרְוֶ֗ה & ה֥וּא
person & and,gives_water & he/it
In this verse, A life, the one, and he refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any life of … and any person who drenches, that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה
person blessing
Here Solomon is using the possessive form to describe a life that is characterized by blessing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A life that blesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶֽפֶשׁ
person
Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in 8:36.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרָכָ֥ה
blessing
Here Solomon implies that the blessing is given to other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “blessing other people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תְדֻשָּׁ֑ן & יוֹרֶֽא
enriched & refreshed
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will fatten … Yahweh will drench”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תְדֻשָּׁ֑ן
enriched
Here Solomon refers to a person becoming prosperous as if they were fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will become prosperous”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא
and,gives_water also/yet he/it refreshed
Here Solomon refers to someone giving and receiving a generous amount of water as if that person were drenching others with water and being drenched. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully. Alternate translation: “and the one who freely gives water to others will also freely receive water”