Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When there are no directions, a nation falls,
 ⇔ ^ but there’s safety in having lots of advisers.OET logo mark

OET-LVWhen_there_is_not guidance(s) it_falls a_people and_victory is_in_a_multitude_of counsellor[s].
OET logo mark

UHBבְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־עָ֑ם וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
   (bə⁠ʼēyn taḩbulōt yipāl-ˊām ū⁠təshūˊāh bə⁠roⱱ yōˊēʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.
   (Hois maʸ huparⱪei kubernaʸsis, piptousin hōsper fulla, sōtaʸria de huparⱪei en pollaʸ boulaʸ. )

BrTrThey that have no [fn]guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety.


11:14 Or, governance.

ULTWhen there are no directions, a people falls,
 ⇔ but salvation is in an abundance of counsel.

USTNot having anyone to guide a group of people will ruin them,
 ⇔ but having many people to advise them will keep that group secure.

BSBFor lack of guidance, a nation falls,
 ⇔ but with many counselors [comes] deliverance.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhere there is no wise guidance, the nation falls,
 ⇔ but in the multitude of counsellors there is victory.

WMBB (Same as above)

NETWhen there is no guidance a nation falls,
 ⇔ but there is success in the abundance of counselors.

LSVWithout counsels a people falls,
And deliverance [is] in a multitude of counselors.

FBVA nation falls without good guidance, but they are saved through much wise counsel.

T4T  ⇔ A nation will be destroyed/ruined if it does not have leaders who guide it wisely;
 ⇔ but if there are many good advisors, the nation remains secure.

LEB   • Where there is no guidance, a nation[fn] shall fall, but there is safety in an abundance of counsel.


11:? Or “people”

BBEWhen there is no helping suggestion the people will have a fall, but with a number of wise guides they will be safe.

MoffFor lack of statesmanship, a nation sinks:
 ⇔ the saving of it is a wealth of counsellors.

JPSWhere no wise direction is, a people falleth; but in the multitude of counsellors there is safety.

ASVWhere no wise guidance is, the people falleth;
 ⇔ But in the multitude of counsellors there is safety.

DRAWhere there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel.

YLTWithout counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.

DrbyWhere no advice is, the people fall; but in the multitude of counsellors there is safety.

RVWhere no wise guidance is, the people falleth: but in the multitude of counsellors there is safety.

SLTIn no guidance the people will fall: and salvation in a multitude of counseling.

WbstrWhere no counsel is , the people fall: but in the multitude of counselors there is safety.

KJB-1769Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
   (Where no council/counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. )

KJB-1611Where no counsell is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safetie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhere no counsayle is, there the people decay: but wheras many are that can geue counsayle, there is wealth.
   (Where no counsayle is, there the people decay: but whereas many are that can give counsayle, there is wealth.)

GnvaWhere no counsell is, the people fall: but where many counsellers are, there is health.
   (Where no council/counsel is, the people fall: but where many counsellors are, there is health. )

CvdlWhere no good councel is there the people decaye: but where as are many that can geue councell, there is wealth.
   (Where no good council/counsel is there the people decay: but where as are many that can give councell, there is wealth.)

WyclWhere a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels.
   (Where a governor is not, the people shall falle; but health of the people is, where been many counsels.)

LuthWo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.
   (Where not advice is, there goes the people unter; where but many Ratgeber are, there goes it probably/well to/for.)

ClVgUbi non est gubernator, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia.[fn]
   (Where not/no it_is governsor, the_people will_collapse; health/safety however, where fine plans. )


11.14 Ubi non est gubernator, populus corruet, salus autem ubi multa consilia. Ne enim putares, etc., usque ad ut a pluribus corrigatur.


11.14 Where not/no it_is governsor, the_people will_collapse, health/safety however where fine plans. Don't because putares, etc., until to as from many corrigatur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:14 The future of an entire nation depends on wisdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:14

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

14aFor lack of guidance a nation falls,

14bbut with many counselors comes deliverance.

11:14a

For lack of guidance, a nation falls,

For lack of guidance, a nation falls: The first phrase describes a situation that results in the defeat or destruction of a nation. Some other ways to express this relationship are:

If a nation has no one to give guidance, it will be destroyed/defeated.

Lack of guidance will cause a nation to be destroyed/defeated.

For lack of guidance: The word that the BSB translates as guidance clearly implies wise guidance, direction, or counsel. The ones who provide direction or guidance to a nation are generally its leaders. In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:

A country without wise leaders

Without wise leadership (NLT)

a nation: The Hebrew word that the BSB translates as a nation is literally “a people.” This word can refer to any group of people, including the people of a city or the people of a country. Some languages may be able to use a general expression. For example:

a people (NJB)

a group of people

If you need to be more specific, it is recommended that you use a term that refers to a nation or country.

falls: The word falls refers here to either economic ruin or military defeat. If possible, translate in such a way that your readers can understand either sense of the word. If it is not possible to keep this ambiguity, you should use an expression that refers to military defeat.

11:14b

but with many counselors comes deliverance.

but with many counselors comes deliverance: The Hebrew word that the BSB translates here as deliverance can mean “salvation,” “help,” “deliverance,” “victory,” or “safety.”NIDOTTE (H9591), TWOT (#929e), BDB (#8668). In this context, it probably indicates that a country is delivered/saved from its enemies as a result of the wise counsel of many advisers. Some other ways to translate this idea are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ

when,there_[is]_not guidance & and,victory [is]_in,a_multitude_of counsellors

If your language does not use abstract nouns for the ideas of directions, salvation, abundance, and counsel, you could express the same ideas in other ways. See how you translated abundance in [5:23](../05/23.md) and counsel in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

עָ֑ם

nation

In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group that could also be called a “nation” or “country.” If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “a group of people” or “a nation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפָּל

fall

See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ

and,victory [is]_in,a_multitude_of counsellors

Here Solomon is speaking of salvation as if it were an object that could be found in an abundance of counsel. He means that an abundance of counsel can result in salvation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”

BI Prov 11:14 ©