Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When there are no directions, a nation falls,
⇔ ^ but there’s safety in having lots of advisers.![]()
OET-LV When_there_is_not guidance(s) it_falls a_people and_victory is_in_a_multitude_of counsellor[s].
![]()
UHB בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃ ‡
(bəʼēyn taḩbulōt yipāl-ˊām ūtəshūˊāh bəroⱱ yōˊēʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.
(Hois maʸ huparⱪei kubernaʸsis, piptousin hōsper fulla, sōtaʸria de huparⱪei en pollaʸ boulaʸ. )
BrTr They that have no [fn]guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety.
11:14 Or, governance.
ULT When there are no directions, a people falls,
⇔ but salvation is in an abundance of counsel.
UST Not having anyone to guide a group of people will ruin them,
⇔ but having many people to advise them will keep that group secure.
BSB For lack of guidance, a nation falls,
⇔ but with many counselors [comes] deliverance.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Where there is no wise guidance, the nation falls,
⇔ but in the multitude of counsellors there is victory.
WMBB (Same as above)
NET When there is no guidance a nation falls,
⇔ but there is success in the abundance of counselors.
LSV Without counsels a people falls,
And deliverance [is] in a multitude of counselors.
FBV A nation falls without good guidance, but they are saved through much wise counsel.
T4T ⇔ A nation will be destroyed/ruined if it does not have leaders who guide it wisely;
⇔ but if there are many good advisors, the nation remains secure.
LEB • Where there is no guidance, a nation[fn] shall fall, but there is safety in an abundance of counsel.
11:? Or “people”
BBE When there is no helping suggestion the people will have a fall, but with a number of wise guides they will be safe.
Moff For lack of statesmanship, a nation sinks:
⇔ the saving of it is a wealth of counsellors.
JPS Where no wise direction is, a people falleth; but in the multitude of counsellors there is safety.
ASV Where no wise guidance is, the people falleth;
⇔ But in the multitude of counsellors there is safety.
DRA Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel.
YLT Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
Drby Where no advice is, the people fall; but in the multitude of counsellors there is safety.
RV Where no wise guidance is, the people falleth: but in the multitude of counsellors there is safety.
SLT In no guidance the people will fall: and salvation in a multitude of counseling.
Wbstr Where no counsel is , the people fall: but in the multitude of counselors there is safety.
KJB-1769 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
(Where no council/counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. )
KJB-1611 Where no counsell is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safetie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Where no counsayle is, there the people decay: but wheras many are that can geue counsayle, there is wealth.
(Where no counsayle is, there the people decay: but whereas many are that can give counsayle, there is wealth.)
Gnva Where no counsell is, the people fall: but where many counsellers are, there is health.
(Where no council/counsel is, the people fall: but where many counsellors are, there is health. )
Cvdl Where no good councel is there the people decaye: but where as are many that can geue councell, there is wealth.
(Where no good council/counsel is there the people decay: but where as are many that can give councell, there is wealth.)
Wycl Where a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels.
(Where a governor is not, the people shall falle; but health of the people is, where been many counsels.)
Luth Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.
(Where not advice is, there goes the people unter; where but many Ratgeber are, there goes it probably/well to/for.)
ClVg Ubi non est gubernator, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia.[fn]
(Where not/no it_is governsor, the_people will_collapse; health/safety however, where fine plans. )
11.14 Ubi non est gubernator, populus corruet, salus autem ubi multa consilia. Ne enim putares, etc., usque ad ut a pluribus corrigatur.
11.14 Where not/no it_is governsor, the_people will_collapse, health/safety however where fine plans. Don't because putares, etc., until to as from many corrigatur.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
14aFor lack of guidance a nation falls,
14bbut with many counselors comes deliverance.
For lack of guidance, a nation falls,
If there is no one to guide/direct a nation, its enemies will destroy/defeat it,
Without wise leaders to decide what to do, the people of a country will be defeated/ruined.
The country that has no one to rule/direct it will be destroyed/ruined.
For lack of guidance, a nation falls: The first phrase describes a situation that results in the defeat or destruction of a nation. Some other ways to express this relationship are:
If a nation has no one to give guidance, it will be destroyed/defeated.
Lack of guidance will cause a nation to be destroyed/defeated.
For lack of guidance: The word that the BSB translates as guidance clearly implies wise guidance, direction, or counsel. The ones who provide direction or guidance to a nation are generally its leaders. In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
A country without wise leaders
Without wise leadership (NLT)
a nation: The Hebrew word that the BSB translates as a nation is literally “a people.” This word can refer to any group of people, including the people of a city or the people of a country. Some languages may be able to use a general expression. For example:
a people (NJB)
a group of people
If you need to be more specific, it is recommended that you use a term that refers to a nation or country.
falls: The word falls refers here to either economic ruin or military defeat. If possible, translate in such a way that your readers can understand either sense of the word. If it is not possible to keep this ambiguity, you should use an expression that refers to military defeat.
but with many counselors comes deliverance.
but if there are many wise advisers, that nation will defeat its enemies.
But with many advisers, the people will be protected/safe.
In contrast, the country that has many to give good advice will be victorious/secure.
but with many counselors comes deliverance: The Hebrew word that the BSB translates here as deliverance can mean “salvation,” “help,” “deliverance,” “victory,” or “safety.”NIDOTTE (H9591), TWOT (#929e), BDB (#8668). In this context, it probably indicates that a country is delivered/saved from its enemies as a result of the wise counsel of many advisers. Some other ways to translate this idea are:
Refer to victory. For example:
but with many advisers there is victory (GW)
Refer to being saved or rescued. For example:
but lots of good advice will save it (NCV)
Refer in a more general way to security or safety. For example:
but in an abundance of counselors there is safety (NRSV)
Many advisers mean security
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ
when,there_[is]_not guidance & and,victory [is]_in,a_multitude_of counsellors
If your language does not use abstract nouns for the ideas of directions, salvation, abundance, and counsel, you could express the same ideas in other ways. See how you translated abundance in [5:23](../05/23.md) and counsel in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
עָ֑ם
nation
In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group that could also be called a “nation” or “country.” If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “a group of people” or “a nation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפָּל
fall
See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ
and,victory [is]_in,a_multitude_of counsellors
Here Solomon is speaking of salvation as if it were an object that could be found in an abundance of counsel. He means that an abundance of counsel can result in salvation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”