Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_goes_about slander [is]_revealing a_secret and_trustworthy of_spirit [is]_concealing a_matter.
UHB הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ ‡
(hōlēk rākīl məgalleh-şōd vəneʼₑman-rūaḩ məkaşşeh dāⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
(Anaʸr diglōssos apokaluptei boulas en sunedriōi, pistos de pnoaʸ kruptei pragmata. )
BrTr A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is [fn]faithful in spirit conceals matters.
11:13 See chap 20. 27.
ULT A gossip goes about uncovering a secret,
⇔ but one who is faithful of spirit is one who covers a matter.
UST People who gossip walk around telling others what is secret,
⇔ but trustworthy people will not do so.
BSB ⇔ A gossip reveals a secret,
⇔ but a trustworthy person keeps a confidence.
OEB Who carries tales divulges secrets,
⇔ but a trustworthy man conceals a matter.
WEBBE One who brings gossip betrays a confidence,
⇔ but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
WMBB (Same as above)
NET The one who goes about slandering others reveals secrets,
⇔ but the one who is trustworthy conceals a matter.
LSV A busybody is revealing secret counsel,
And the faithful of spirit is covering the matter.
FBV A gossip goes around telling secrets, but trustworthy people keep confidences.
T4T ⇔ Those who ◄spread gossip/tell bad things about others► will tell your secrets to others,
⇔ but if there is someone whom you can trust, you can trust him to not tell your secrets to others.
LEB • about telling a secret, but the trustworthy in spirit keeps the matter.
BBE He who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
ASV He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets;
⇔ But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
DRA He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.
YLT A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
Drby He that goeth about talebearing revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
RV He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
Wbstr A tale-bearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
KJB-1769 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.[fn]
11.13 A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer
KJB-1611 [fn]A tale-bearer reuealeth secrets: but hee that is of a faithfull spirit, concealeth the matter.
(A tale-bearer reuealeth secrets: but he that is of a faithful spirit, concealeth the matter.)
11:13 Heb. hee that walketh being a talebearer.
Bshps A dissemblyng person wyll discouer priuie thynges: but he that is of a faythfull heart wyll kepe counsayle.
(A dissemblyng person will discouer privy things: but he that is of a faithful heart will keep counsayle.)
Gnva Hee that goeth about as a slanderer, discouereth a secret: but hee that is of a faithfull heart concealeth a matter.
(He that goeth/goes about as a slanderer, discouereth a secret: but he that is of a faithful heart concealeth a matter. )
Cvdl A dyssemblynge person wil discouer preuy thinges, but he that is of a faithfull hert, will kepe councel.
(A dyssemblynge person will discouer preuy things, but he that is of a faithful heart, will keep councel.)
Wycl He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend.
(He that goeth/goes gilefuli, schewith priuetees; but he that is faithful, helith the priuetee of a friend.)
Luth Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
(A Verleumder verrät, what/which he heimlich weiß; but who one getreuen heartss is, verbirgt dasselbe.)
ClVg Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
(Who ambulat fraudulenter, revelat arcana; who however faithful it_is animi, celat amici commissum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָ֭כִיל
gossip
Here Solomon is using the adjective gossip as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְגַלֶּה
telling
Here Solomon refers to revealing secret information as if that information were a hidden object that people were uncovering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “revealing”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ
and,trustworthy spirit
Here Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being faithful. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְכַסֶּ֥ה
keeps
See how you translated the same use of covers in 10:6.