Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A gossip goes around revealing secrets,
⇔ ^ but a trustworthy person keeps things private.![]()
OET-LV one_who_goes_about slander is_revealing a_secret and_one_who_is_faithful_of spirit is_concealing a_matter.
![]()
UHB הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ ‡
(hōlēk rākīl məgalleh-şōd vəneʼₑman-rūaḩ məkaşşeh dāⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
(Anaʸr diglōssos apokaluptei boulas en sunedriōi, pistos de pnoaʸ kruptei pragmata. )
BrTr A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is [fn]faithful in spirit conceals matters.
11:13 See chap 20. 27.
ULT One going about with gossip uncovers a secret,
⇔ but one faithful of spirit covers a matter.
UST People who go around gossiping tell others what is secret,
⇔ but trustworthy people will keep a matter private.
BSB A gossip reveals a secret,
⇔ but a trustworthy person keeps a confidence.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who brings gossip betrays a confidence,
⇔ but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
WMBB (Same as above)
NET The one who goes about slandering others reveals secrets,
⇔ but the one who is trustworthy conceals a matter.
LSV A busybody is revealing secret counsel,
And the faithful of spirit is covering the matter.
FBV A gossip goes around telling secrets, but trustworthy people keep confidences.
T4T ⇔ Those who ◄spread gossip/tell bad things about others► will tell your secrets to others,
⇔ but if there is someone whom you can trust, you can trust him to not tell your secrets to others.
LEB • A gossip walks about telling a secret, but the trustworthy in spirit keeps the matter.
BBE He who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.
Moff A gossiping fellow will betray secrets,
⇔ but a trustworthy man will keep a confidence.
JPS He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
ASV He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets;
⇔ But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
DRA He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend.
YLT A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
Drby He that goeth about talebearing revealeth secrets; but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
RV He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
(He that goeth/goes about as a talebearer revealeth/reveals secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. )
SLT He going about tale-bearing reveals a secret: and he being faithful of spirit hides the word.
Wbstr A tale-bearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
KJB-1769 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.[fn]
(A talebearer revealeth/reveals secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. )
11.13 A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer
KJB-1611 [fn]A tale-bearer reuealeth secrets: but hee that is of a faithfull spirit, concealeth the matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:13 Heb. hee that walketh being a talebearer.
Bshps A dissemblyng person wyll discouer priuie thynges: but he that is of a faythfull heart wyll kepe counsayle.
(A dissembling person will discover privy/private things: but he that is of a faithful heart will keep counsayle.)
Gnva Hee that goeth about as a slanderer, discouereth a secret: but hee that is of a faithfull heart concealeth a matter.
(He that goeth/goes about as a slanderer, discovereth a secret: but he that is of a faithful heart concealeth a matter. )
Cvdl A dyssemblynge person wil discouer preuy thinges, but he that is of a faithfull hert, will kepe councel.
(A dyssembling person will discover privy/private things, but he that is of a faithful heart, will keep councel.)
Wycl He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend.
(He that goeth/goes guilefully, schewith priuetees; but he that is faithful, helith the priuetee of a friend.)
Luth Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.
(A Verleumder reveals, what/which he secretly white; but who one/a getreuen heart is, hides the_same.)
ClVg Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
(Who he_walks fraudulently, revelat secrets; who/which however faithful it_is of_the_soul, hides friends commissum. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
but a trustworthy person keeps a confidence.
but you(sing) can depend on a person who is trustworthy to keep private information in his own thoughts.
but if someone is trustworthy, you can depend on him not to spread the matter to others.
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
13a A gossip reveals a secret,
13bbut a trustworthy person keeps a confidence.
A gossip reveals a secret,
A person who gossips/slanders cannot be trusted with a secret,
You(sing) cannot trust a gossip/slanderer to keep quiet about something that he should not tell to others,
A gossip reveals a secret: The Hebrew phrase that the BSB translates here as gossip is literally “one who goes about as a slanderer.” This term is probably used as an idiom for committing slander.Whybray (p. 181), Waltke (p. 494), Ross (p. 961), and TWOT (#2165b) all say that this expression refers to malicious slander, not merely careless gossip. A “slanderer” is someone who deliberately intends to harm someone or cause trouble by what he says. So you should use a term in your language that indicates slander or malicious gossip, not just idle talk.
reveals a secret: In Hebrew, this phrase is literally “uncovers an intimacy” (see 3:32b, where the BSB translates “intimacy” as “is a friend”). In this context, “intimacy” refers to a secret or a conversation between friends that should not be shared with others.
Some other ways to translate this line are:
The one who goes about slandering others reveals secrets (NET)
Gossips can’t keep secrets (NCV)
No one who gossips can be trusted with a secret (GNT)
In some languages, it may be more natural to reorder these two parallel lines. For example:
13bYou can rely on a trustworthy person to keep a secret,
13abut a person who slanders others goes around making everything known.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְגַלֶּה
telling
Here Solomon refers to revealing secret information as if that information were a hidden object that someone uncovers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “reveals”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וְנֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ
and,[one_who_is]_faithful_of spirit
Here Solomon is using the possessive form to describe someone whose spirit is characterized by being faithful. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְכַסֶּ֥ה
keeps
See how you translated the same use of covers in [10:6](../10/06.md).