Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Someone who helps generously, gains even more,
⇔ ^ but those who without what’s due, end up poor.![]()
OET-LV There_is one_who_scatters and_he_is_increased still and_one_who_withholds from_uprightness only to_lack.
![]()
UHB יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‡
(yēsh məfazzēr vənōşāf ˊōd vəḩōsēk miyyosher ʼak-ləmaḩşōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσὶν, οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν· εἰσὶδέ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
(Eisin, hoi ta idia speirontes pleiona poiousin; eiside kai hoi sunagontes elattonountai. )
BrTr There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less.[fn]
11:24 Gr. diminished.
ULT There is a scatterer yet being added to more,
⇔ and one withholding more than what is right,
⇔ yet to poverty.
UST Some people generously share what they have with others but they receive even more.
⇔ Other people keep more of what they have than they should keep, but they still become poor.
BSB One gives freely, yet gains even more;
⇔ another withholds what is right, only to become poor.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE There is one who scatters, and increases yet more.
⇔ There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
WMBB (Same as above)
NET One person is generous and yet grows more wealthy,
⇔ but another withholds more than he should and comes to poverty.
LSV There is [one] who is scattering, and yet is increased,
And [one] who is keeping back from uprightness, only to want.
FBV If you give generously you receive more, but if you keep back what you should give, you end up poor.
T4T ⇔ Some people give their money generously to poor people, but they become richer in spite of that,
⇔ and some people hold tightly to their money, but they still become poor in spite of that.
LEB • There is one who gives yet grows richer ,[fn] but he who withholds what is right[fn] only finds need.
BBE A man may give freely, and still his wealth will be increased; and another may keep back more than is right, but only comes to be in need.
Moff One gives away, and still he grows the richer:
⇔ another keeps what he should give, and is the poorer.
JPS There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
ASV There is that scattereth, and increaseth yet more;
⇔ And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
DRA Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want.
YLT There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
Drby There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is right, but [it tendeth] only to want.
RV There is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
(There is that scattereth/scatters, and increaseth/increases yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want. )
SLT There is scattering and yet adding; and the withholding more than right, only to want.
Wbstr There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
KJB-1769 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
(There is that scattereth/scatters, and yet increaseth/increases; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. )
KJB-1611 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more then is meete, but it tendeth to pouertie.
(There is that scattereth/scatters, and yet increaseth/increases; and there is that withholdeth more then is meet, but it tendeth to poverty.)
Bshps Some man geueth out his goodes and is the richer: but the niggarde hauyng inough, wyll depart from nothyng, and yet is euer in pouertie.
(Some man giveth/gives out his goods and is the richer: but the niggarde having enough, will depart from nothing, and yet is ever in poverty.)
Gnva There is that scattereth, and is more increased: but hee that spareth more then is right, surely commeth to pouertie.
(There is that scattereth/scatters, and is more increased: but he that spareth more then is right, surely cometh/comes to poverty. )
Cvdl Some man geueth out his goodes, and is the richer, but ye nygarde (hauynge ynough) wil departe from nothinge, and yet is euer in pouerte.
(Some man giveth/gives out his goods, and is the richer, but ye/you_all nygarde (hauing enough) will depart from nothing, and yet is ever in poverty.)
Wycl Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse.
(Sum men departen her own things, and been made richere; other men ravish/seizen things, that been not hern, and been ever in neediness.)
Luth Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
(One shares(v) out_of and has always more; a others karget, there he not should, and becomes though/but ärmer.)
ClVg Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
(Others dividunt own, and ditiores are_made; others rapiunt not/no his_own, and always in/into/on poverty are. )
11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
24a One gives freely, yet gains even more;
24b another withholds what is right, only to become poor.
This verse contrasts the unexpected financial results of being generous and stingy. The meaning of 11:24a is clarified or repeated in 11:25. The meaning of 11:24b is clarified in 11:26a.Waltke (p. 506).
gives freely…withholds what is right: In this context, the phrase that the BSB translates literally as what is right refers to what is right or appropriate to give to people who are in need. Because of the parallel with 11:24b, the first line implies that a person gives generously what he ought to give to people who are in need.
One gives freely, yet gains even more;
Some people give generously to the needy, and their wealth increases anyway.
There are people who give generously to others, and their wealth still increases.
One gives freely, yet gains even more: The Hebrew word that the BSB translates as gives freely is literally “scatters.” Here it means “distributes widely, freely, or generously.”Waltke (p. 507). Scholars have interpreted this line in two ways:The first interpretation is supported by Whybray, Ross, Garrett, Delitzsch, Longman, Waltke, and McKane. The second is supported by Cohen, Toy, and Murphy.
This line refers to people who give generously to others in need and yet become more prosperous as a result. For example:
It is possible to give freely and become more wealthy (NLT96) (BSB, CEV, ESV, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT96, NRSV)
This line refers to people who spend their money freely and yet become more prosperous as a result.McKane and Ross both mention but reject investment as a possible interpretation. Versions that follow the second interpretation all translate in terms of spending rather than investing, probably because, as Waltke points out, the word “scatter” is never used in contexts suggesting care or caution (pp. 506–507). For example:
One person spends freely and yet grows richer (GW) (GW, REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. This interpretation fits the theme of 11:25–26.
another withholds what is right, only to become poor.
In contrast, other people keep for themselves what they ought to give to others, and they still become poor.
There are also those who do not share appropriately with needy people, and they become poor.
another withholds what is right, only to become poor: Some other ways to translate this line are:
but those who are stingy will lose everything (NLT96)
another withholds what he should give, and only suffers want (ESV)
Others don’t give what they should and end up poor. (NCV)
In Hebrew, this verse begins with a word that means “there is/exists.” Literally, it says: “There is/exists a person who scatters.” The same word is also implied in 11:24b: “and there is/exists a person who withholds…” In languages that use a word like this, the Hebrew may provide a natural way to translate this verse. For example:
24aThere are people who give generously to others and their wealth still increases.
24bThere are also those who fail to share appropriately with those in need, and they become poor.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד
there_is gives_freely and,[he_is]_increased again/more
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what he has with others. Alternate translation: “There is a person who scatters what he has and yet adds more to what he has”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְ֭פַזֵּר & וְחוֹשֵׂ֥ךְ
gives_freely & and,[one_who]_withholds
In this verse, the scatterer and the one withholding are examples of types of people. It does not mean that there is only one person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד
and,[he_is]_increased again/more
Here, yet introduces the unexpected result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate an unexpected result. Alternate translation: “even so, it results in that person having more”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר
and,[one_who]_withholds from,uprightness
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
אַךְ־לְמַחְסֽוֹר
only to,lack
Here, yet introduces the unexpected result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate an unexpected result. Alternate translation: “but only comes to poverty as a result”