Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere_[is] [one_who]_scatters and_gains still and_withholds without_what_is_due only to_want.

UHBיֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝⁠יֹּ֗שֶׁר אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר׃
   (yēsh məfazzēr və⁠nōşāf ˊōd və⁠ḩōsēk mi⁠yyosher ʼak-lə⁠maḩşōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσὶν, οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν· εἰσὶδέ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
   (Eisin, hoi ta idia speirontes pleiona poiousin; eiside kai hoi sunagontes elattonountai. )

BrTrThere are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less.[fn]


11:24 Gr. diminished.

ULTThere is one who scatters and adds more,
 ⇔ but one who withholds more than what is right, only for lack.

USTPeople who generously share what they have with others will receive even more,
 ⇔ but people who keep more of what they have than they should will only lose it.

BSB  ⇔ One gives freely, yet gains even more;
 ⇔ another withholds what is right, only to become poor.


OEBOne man is generous, yet grows ever richer;
 ⇔ another is mean, yet he only grows poorer.

WEBBEThere is one who scatters, and increases yet more.
 ⇔ There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.

WMBB (Same as above)

NETOne person is generous and yet grows more wealthy,
 ⇔ but another withholds more than he should and comes to poverty.

LSVThere is [one] who is scattering, and yet is increased,
And [one] who is keeping back from uprightness, only to want.

FBVIf you give generously you receive more, but if you keep back what you should give, you end up poor.

T4T  ⇔ Some people give their money generously to poor people, but they become richer in spite of that,
 ⇔ and some people hold tightly to their money, but they still become poor in spite of that.

LEB• [fn] but he who withholds[fn] only finds need.


11:? Literally “adding more”

11:? Literally “from what is right”

BBEA man may give freely, and still his wealth will be increased; and another may keep back more than is right, but only comes to be in need.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThere is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.

ASVThere is that scattereth, and increaseth yet more;
 ⇔ And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.

DRASome distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want.

YLTThere is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.

DrbyThere is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is right, but [it tendeth] only to want.

RVThere is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.

WbstrThere is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

KJB-1769There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
   (There is that scattereth/scatters, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. )

KJB-1611There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more then is meete, but it tendeth to pouertie.
   (There is that scattereth/scatters, and yet increaseth; and there is that withholdeth more then is meet, but it tendeth to pouertie.)

BshpsSome man geueth out his goodes and is the richer: but the niggarde hauyng inough, wyll depart from nothyng, and yet is euer in pouertie.
   (Some man giveth/gives out his goodes and is the richer: but the niggarde having enough, will depart from nothing, and yet is ever in pouertie.)

GnvaThere is that scattereth, and is more increased: but hee that spareth more then is right, surely commeth to pouertie.
   (There is that scattereth/scatters, and is more increased: but he that spareth more then is right, surely cometh/comes to pouertie. )

CvdlSome man geueth out his goodes, and is the richer, but ye nygarde (hauynge ynough) wil departe from nothinge, and yet is euer in pouerte.
   (Some man giveth/gives out his goodes, and is the richer, but ye/you_all nygarde (hauynge enough) will depart from nothing, and yet is ever in pouerte.)

WycSum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse.
   (Sum men departen her own things, and been made richere; other men rauyschen things, that been not hern, and been euere in nedynesse.)

LuthEiner teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
   (Einer teilt out_of and has always mehr; a anderer karget, there he not soll, and becomes though/but ärmer.)

ClVgAlii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
   (Alii dividunt propria, and ditiores fiunt; alii rapiunt not/no sua, and always in egestate are. )


TSNTyndale Study Notes:

11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד

there_is gives_freely and,gains again/more

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what they have with others. Alternate translation: “There is one who scatters what he has and adds more to what he has”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְ֭פַזֵּר & וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ

gives_freely & and,withholds

In this verse, one refers to one type of person. It does not mean that there is only one person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד

and,gains again/more

Here, and introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “and it results in that person having more”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝⁠יֹּ֗שֶׁר

and,withholds without,what_is_due

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר

only to,want

Here, for introduces the result of what was stated earlier in the clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “will only lack as a result”

BI Pro 11:24 ©