Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There_[is] [one_who]_scatters and_gains still and_withholds without_what_is_due only to_want.
UHB יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‡
(yēsh məfazzēr vənōşāf ˊōd vəḩōsēk miyyosher ʼak-ləmaḩşōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσὶν, οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν· εἰσὶδέ καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
(Eisin, hoi ta idia speirontes pleiona poiousin; eiside kai hoi sunagontes elattonountai. )
BrTr There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less.[fn]
11:24 Gr. diminished.
ULT There is one who scatters and adds more,
⇔ but one who withholds more than what is right, only for lack.
UST People who generously share what they have with others will receive even more,
⇔ but people who keep more of what they have than they should will only lose it.
BSB ⇔ One gives freely, yet gains even more;
⇔ another withholds what is right, only to become poor.
OEB One man is generous, yet grows ever richer;
⇔ another is mean, yet he only grows poorer.
WEBBE There is one who scatters, and increases yet more.
⇔ There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
WMBB (Same as above)
NET One person is generous and yet grows more wealthy,
⇔ but another withholds more than he should and comes to poverty.
LSV There is [one] who is scattering, and yet is increased,
And [one] who is keeping back from uprightness, only to want.
FBV If you give generously you receive more, but if you keep back what you should give, you end up poor.
T4T ⇔ Some people give their money generously to poor people, but they become richer in spite of that,
⇔ and some people hold tightly to their money, but they still become poor in spite of that.
LEB • [fn] but he who withholds[fn] only finds need.
BBE A man may give freely, and still his wealth will be increased; and another may keep back more than is right, but only comes to be in need.
Moff No Moff PRO book available
JPS There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
ASV There is that scattereth, and increaseth yet more;
⇔ And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
DRA Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want.
YLT There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
Drby There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is right, but [it tendeth] only to want.
RV There is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
Wbstr There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
KJB-1769 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
(There is that scattereth/scatters, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. )
KJB-1611 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more then is meete, but it tendeth to pouertie.
(There is that scattereth/scatters, and yet increaseth; and there is that withholdeth more then is meet, but it tendeth to pouertie.)
Bshps Some man geueth out his goodes and is the richer: but the niggarde hauyng inough, wyll depart from nothyng, and yet is euer in pouertie.
(Some man giveth/gives out his goodes and is the richer: but the niggarde having enough, will depart from nothing, and yet is ever in pouertie.)
Gnva There is that scattereth, and is more increased: but hee that spareth more then is right, surely commeth to pouertie.
(There is that scattereth/scatters, and is more increased: but he that spareth more then is right, surely cometh/comes to pouertie. )
Cvdl Some man geueth out his goodes, and is the richer, but ye nygarde (hauynge ynough) wil departe from nothinge, and yet is euer in pouerte.
(Some man giveth/gives out his goodes, and is the richer, but ye/you_all nygarde (hauynge enough) will depart from nothing, and yet is ever in pouerte.)
Wyc Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse.
(Sum men departen her own things, and been made richere; other men rauyschen things, that been not hern, and been euere in nedynesse.)
Luth Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
(Einer teilt out_of and has always mehr; a anderer karget, there he not soll, and becomes though/but ärmer.)
ClVg Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
(Alii dividunt propria, and ditiores fiunt; alii rapiunt not/no sua, and always in egestate are. )
11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד
there_is gives_freely and,gains again/more
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what they have with others. Alternate translation: “There is one who scatters what he has and adds more to what he has”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְ֭פַזֵּר & וְחוֹשֵׂ֥ךְ
gives_freely & and,withholds
In this verse, one refers to one type of person. It does not mean that there is only one person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד
and,gains again/more
Here, and introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “and it results in that person having more”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר
and,withholds without,what_is_due
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
אַךְ־לְמַחְסֽוֹר
only to,want
Here, for introduces the result of what was stated earlier in the clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “will only lack as a result”