Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Godly people will be guarded by their integrity,
⇔ ^ but treacherous people will be destroyed by their deceit.![]()
OET-LV the_integrity_of upright_people it_guides_them and_the_perverseness_of those_who_act_treacherously it_destroys_them[fn].
11:3 OSHB variant note: ו/שד/ם: (x-qere) ’יְשָׁדֵּֽ/ם’: lemma_7703 n_0 morph_HVqi3ms/Sp3mp id_20DUx יְשָׁדֵּֽ/ם![]()
UHB תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים יְשָׁדֵּֽם׃ [fn] ‡
(tummat yəshārim tanḩēm vəşelef bōgədim yəshāddēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ושדם
BrLXX Ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια.
(Apothanōn dikaios elipe metamelon, proⱪeiros de ginetai kai epiⱪartos asebōn apōleia. )
BrTr [fn]When a just man dies he [fn]leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy.
11:3 the Alexandrine text reads: “The integrity of the upright shall guide them, but the overthrow of the rebellious shall spoil them.”
11:3 Comp. Heb.
ULT The integrity of the upright ones will guide them,
⇔ but the crookedness of the treacherous ones will destroy them.
UST Upright people know what to do because they are honest,
⇔ but being deceitful will ruin treacherous people.
BSB The integrity of the upright guides them,
⇔ but the perversity of the faithless destroys them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The integrity of the upright shall guide them,
⇔ but the perverseness of the treacherous shall destroy them.
WMBB (Same as above)
NET The integrity of the upright guides them,
⇔ but the crookedness of the unfaithful destroys them.
LSV The integrity of the upright leads them,
And the perverseness of the treacherous destroys them.
FBV Honesty guides the good, but deceit destroys liars.
T4T ⇔ People who are good are guided by doing what is honest;
⇔ those who are not honest will be ruined because of the wrong things that they do.
LEB • The integrity of the upright guides them, but the crookedness of the treacherous destroys them.
BBE The righteousness of the upright will be their guide, but the twisted ways of the false will be their destruction.
Moff The upright are kept straight by their own honesty:
⇔ dishonest men are ruined by their vice.
JPS The integrity of the upright shall guide them; but the perverseness of the faithless shall destroy them.
ASV The integrity of the upright shall guide them;
⇔ But the perverseness of the treacherous shall destroy them.
DRA The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them.
YLT The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them.
Drby The integrity of the upright guideth them; but the crookedness of the unfaithful destroyeth them.
RV The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of the treacherous shall destroy them.
SLT The integrity of the upright shall guide them: and the perverseness of transgressors shall destroy them.
Wbstr The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
KJB-1769 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
KJB-1611 The integritie of the vpright shall guide them: but the peruersenesse of transgressours shall destroy them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The innocent dealyng of the iust shall leade them: but the wickednesse of the offendours shalbe their owne destruction.
(The innocent dealing of the just shall lead them: but the wickedness of the offendours shall be their own destruction.)
Gnva The vprightnes of the iust shall guide them: but the frowardnes of the transgressers shall destroy them.
(The uprightness of the just shall guide them: but the frowardnes of the transgressers shall destroy them. )
Cvdl The innocent dealynge of the iust shal lede them, but the vnfaithfulnesse of the despysers shalbe their owne destruccion.
(The innocent dealing of the just shall lead them, but the unfaithfulness of the despisers shall be their own destruction.)
Wycl The simplenesse of iust men schal dresse hem; and the disseyuyng of weiward men schal destrie hem.
(The simpleness of just men shall dress hem; and the disseyuing of wayward men shall destroy hem.)
Luth Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
(innocence becomes the pious/devout_(one) lead(v); but the wickedness/malice becomes the despiser disturb.)
ClVg Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
(Simplicitas of_the_righteous directt them, and supplantatio perversorum vastabit those. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
3aThe integrity of the upright guides them,
3bbut the perversity of the faithless destroys them.
The integrity of the upright guides them,
Good, honest people know how to do what is right, because what they do corresponds to their blameless character.
If a person consistently does what is right, his own honesty will lead/help him to make good decisions/plans.
The integrity of the upright guides them: This Hebrew word for integrity is a different form of the noun that is used in 10:29a.The word used in 11:3a is the feminine noun tummah. It corresponds to the masculine noun tom that was used in 10:29a. It is used elsewhere only in Job 2:3, 9; 27:5; and 31:6. (See the note there.) There is little or no difference in meaning between them. Both refer to a person who consistently does what he knows is right.
Several English versions translate integrity by the word “honesty.” For example:
The honest have their own honesty for guidance (NJB)
To some English speakers, the word “honesty” refers primarily to telling the truth and not deceiving or cheating other people. The Hebrew word has a broader range of meaning. It refers to a person who leads a consistently blameless life.
integrity…guides them: In some languages, it may not be possible to say that an abstract character trait, such as integrity, guides someone. What this line means is that the actions of an upright person will be based on his consistently blameless character. It is implied that the person with such a character will know how to make good, correct, beneficial decisions. Another way to translate this line is:
The decisions of an upright person are based on his faultless character.
upright: An upright person is someone whose conduct is right and just and straightforward. (See the note on 2:7a.) Such a person is also righteous and has integrity.
but the perversity of the faithless destroys them.
But a person who deceives others will be destroyed/ruined by his own crookedness/dishonesty.
If a person is not trustworthy, his own dishonesty/crookedness is what will destroy/ruin his life.
the perversity of the faithless destroys them: The word perversity refers to the words or deeds of a person who twists the truth. He says or does things that contradicts what is true. Some other ways to translate this line are:
the deviousness of the treacherous leads them to ruin (NJPS)
dishonesty will destroy those who are not trustworthy (NCV)
People who can’t be trusted are destroyed by their own dishonesty. (GNT)
the faithless: The word faithless refers to someone who acts treacherously or breaks an agreement. It can apply to a marriage relationship, property rights, a treaty or general conduct. Some other ways to translate this word are:
the treacherous (NRSV)
People who can’t be trusted (GNT)
This word last occurred in 2:22b.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם
integrity_of upright it,guides_them
Here Solomon speaks of integrity as if it were a living thing that could guide a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “When upright ones act with integrity, doing so will enable them to know what to do” or “The integrity of the upright ones is like a guide for them”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֻּמַּ֣ת
integrity_of
See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים יְשָׁדֵּֽם
and_[the],perverseness_of treacherous (Some words not found in UHB: integrity_of upright it,guides_them and_[the],perverseness_of treacherous it,destroys_them, )
Here Solomon speaks of crookedness as if it were a living thing that could destroy a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “but when treacherous ones act with crookedness, doing so will destroy them” or “but the crookedness of the treacherous ones is like a person who destroys them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסֶ֖לֶף
and_[the],perverseness_of
See how you translated a similar use of “crooked” in [2:15](../02/15.md).