Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_despises for_neighbor_his [is]_lacking of_heart and_person of_understanding(s) he_keeps_quiet.

UHBבָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
   (bāz-lə⁠rēˊē⁠hū ḩₐşar-lēⱱ və⁠ʼiysh təⱱūnōt yaḩₐriysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
   (Muktaʸrizei politas endeaʸs frenōn, anaʸr de fronimos haʸsuⱪian agei. )

BrTrA man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.

ULTOne who despises his neighbor is lacking of heart,
 ⇔ but a man of understanding will keep quiet.

USTPeople who openly detest someone they know are not thinking wisely;
 ⇔ but understanding people say nothing.

BSB  ⇔ Whoever shows contempt for his neighbor lacks judgment,
 ⇔ but a man of understanding remains silent.


OEBA man has no sense that despises his neighbour;
 ⇔ a man of prudence holds his tongue.

WEBBEOne who despises his neighbour is void of wisdom,
 ⇔ but a man of understanding holds his peace.

WMBB (Same as above)

NETThe one who denounces his neighbor lacks wisdom,
 ⇔ but the one who has discernment keeps silent.

LSVWhoever is despising his neighbor lacks heart,
And a man of understanding keeps silence.

FBVPeople who run down their neighbors have no sense; someone who's sensible keeps quiet.

T4T  ⇔ It is foolish to despise others;
 ⇔ those who have good sense/are wise► do not say anything to criticize others.

LEB• [fn] belittles his neighbor, but a person of intelligence will remain silent.


11:? Literally “heart”

BBEHe who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace.

ASVHe that despiseth his neighbor is void of wisdom;
 ⇔ But a man of understanding holdeth his peace.

DRAHe that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.

YLTWhoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.

DrbyHe that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace.

RVHe that despiseth his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth his peace.

WbstrHe that is void of wisdom despiseth his neighbor: but a man of understanding holdeth his peace.

KJB-1769He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.[fn]
   (He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth/holds his peace. )


11.12 void…: Heb. destitute of heart

KJB-1611[fn]He that is void of wisedome, despiseth his neighbour: but a man of vnderstanding holdeth his peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:12 Heb. destitute of heart.

BshpsA foole slaundereth his neyghbour: but a wise man holdeth his peace.
   (A foole slaundereth his neighbour: but a wise man holdeth/holds his peace.)

GnvaHe that despiseth his neighbour, is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding will keepe silence.
   (He that despiseth his neighbour, is destitute of wisdom: but a man of understanding will keep silence. )

CvdlA foole bryngeth vp a slaunder of his neghboure, but a wyse man wil kepe it secrete.
   (A foole bringeth/brings up a slaunder of his neighbour, but a wise man will keep it secrete.)

WyclHe that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
   (He that dispisith his friend, is nedi in herte; but a prudent man shall be stille.)

LuthWer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.
   (Who his Nächsten schändet, is a Narr; but a sensible/understandinger man stillet es.)

ClVgQui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit.[fn]
   (Who despicit amicum his_own indigens corde est; man however prudens tacebit. )


11.12 Qui despicit, etc. Non est despiciendus, qui nos simpliciter amat, etsi quid inepte agat: qui enim hoc facit, indiget sapientia. Prudens autem publice tacet, occulte castigat, quod melius in sequentibus aperitur.


11.12 Who despicit, etc. Non it_is despiciendus, who we simpliciter amat, etsi quid inepte agat: who because this facit, indiget sapientia. Prudens however publice tacet, occulte castigat, that melius in sequentibus aperitur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ

belittles for,neighbor,his

Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone who despises his neighbor by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ & וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת

for,neighbor,his & and,person understanding

Although he and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person’s neighbor … but a person of understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲסַר־לֵ֑ב

lacks sense

See how you translated this phrase in 6:32.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת

and,person understanding

See how you translated a man of understanding in 10:23.

BI Pro 11:12 ©