Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_despises for_neighbor_his [is]_lacking of_heart and_person of_understanding(s) he_keeps_quiet.
UHB בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃ ‡
(bāz-lərēˊēhū ḩₐşar-lēⱱ vəʼiysh təⱱūnōt yaḩₐriysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
(Muktaʸrizei politas endeaʸs frenōn, anaʸr de fronimos haʸsuⱪian agei. )
BrTr A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.
ULT One who despises his neighbor is lacking of heart,
⇔ but a man of understanding will keep quiet.
UST People who openly detest someone they know are not thinking wisely;
⇔ but understanding people say nothing.
BSB ⇔ Whoever shows contempt for his neighbor lacks judgment,
⇔ but a man of understanding remains silent.
OEB A man has no sense that despises his neighbour;
⇔ a man of prudence holds his tongue.
WEBBE One who despises his neighbour is void of wisdom,
⇔ but a man of understanding holds his peace.
WMBB (Same as above)
NET The one who denounces his neighbor lacks wisdom,
⇔ but the one who has discernment keeps silent.
LSV Whoever is despising his neighbor lacks heart,
And a man of understanding keeps silence.
FBV People who run down their neighbors have no sense; someone who's sensible keeps quiet.
T4T ⇔ It is foolish to despise others;
⇔ those who ◄have good sense/are wise► do not say anything to criticize others.
LEB • [fn] belittles his neighbor, but a person of intelligence will remain silent.
11:? Literally “heart”
BBE He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace.
ASV He that despiseth his neighbor is void of wisdom;
⇔ But a man of understanding holdeth his peace.
DRA He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.
YLT Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
Drby He that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace.
RV He that despiseth his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth his peace.
Wbstr He that is void of wisdom despiseth his neighbor: but a man of understanding holdeth his peace.
KJB-1769 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.[fn]
(He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth/holds his peace. )
11.12 void…: Heb. destitute of heart
KJB-1611 [fn]He that is void of wisedome, despiseth his neighbour: but a man of vnderstanding holdeth his peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:12 Heb. destitute of heart.
Bshps A foole slaundereth his neyghbour: but a wise man holdeth his peace.
(A foole slaundereth his neighbour: but a wise man holdeth/holds his peace.)
Gnva He that despiseth his neighbour, is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding will keepe silence.
(He that despiseth his neighbour, is destitute of wisdom: but a man of understanding will keep silence. )
Cvdl A foole bryngeth vp a slaunder of his neghboure, but a wyse man wil kepe it secrete.
(A foole bringeth/brings up a slaunder of his neighbour, but a wise man will keep it secrete.)
Wycl He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
(He that dispisith his friend, is nedi in herte; but a prudent man shall be stille.)
Luth Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.
(Who his Nächsten schändet, is a Narr; but a sensible/understandinger man stillet es.)
ClVg Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit.[fn]
(Who despicit amicum his_own indigens corde est; man however prudens tacebit. )
11.12 Qui despicit, etc. Non est despiciendus, qui nos simpliciter amat, etsi quid inepte agat: qui enim hoc facit, indiget sapientia. Prudens autem publice tacet, occulte castigat, quod melius in sequentibus aperitur.
11.12 Who despicit, etc. Non it_is despiciendus, who we simpliciter amat, etsi quid inepte agat: who because this facit, indiget sapientia. Prudens however publice tacet, occulte castigat, that melius in sequentibus aperitur.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ
belittles for,neighbor,his
Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone who despises his neighbor by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְרֵעֵ֥הוּ & וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת
for,neighbor,his & and,person understanding
Although he and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person’s neighbor … but a person of understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵ֑ב
lacks sense
See how you translated this phrase in 6:32.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת
and,person understanding
See how you translated a man of understanding in 10:23.