Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person who despises their neighbour lacks good morals,
 ⇔ ^ but a person with understanding will stay quiet.OET logo mark

OET-LVone_who_despises (to)_his_of_neighbour is_lacking_of heart and_a_person_of understanding(s) he_keeps_quiet.
OET logo mark

UHBבָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
   (bāz-lə⁠rēˊē⁠hū ḩₐşar-lēⱱ və⁠ʼiysh təⱱūnōt yaḩₐriysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
   (Muktaʸrizei politas endeaʸs frenōn, anaʸr de fronimos haʸsuⱪian agei. )

BrTrA man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.

ULTOne despising his neighbor is lacking of heart,
 ⇔ but a man of understandings will keep quiet.

USTPeople who openly detest someone they know are not thinking wisely;
 ⇔ but understanding people say nothing.

BSBWhoever shows contempt for his neighbor lacks judgment,
 ⇔ but a man of understanding remains silent.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEOne who despises his neighbour is void of wisdom,
 ⇔ but a man of understanding holds his peace.

WMBB (Same as above)

NETThe one who denounces his neighbor lacks wisdom,
 ⇔ but the one who has discernment keeps silent.

LSVWhoever is despising his neighbor lacks heart,
And a man of understanding keeps silence.

FBVPeople who run down their neighbors have no sense; someone who's sensible keeps quiet.

T4T  ⇔ It is foolish to despise others;
 ⇔ those who have good sense/are wise► do not say anything to criticize others.

LEB   • He who lacks sense[fn] belittles his neighbor, but a person of intelligence will remain silent.


11:? Literally “heart”

BBEHe who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.

MoffA man who mocks at his neighbour has no sense:
 ⇔ the prudent man will hold his tongue.

JPSHe that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace.

ASVHe that despiseth his neighbor is void of wisdom;
 ⇔ But a man of understanding holdeth his peace.

DRAHe that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.

YLTWhoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.

DrbyHe that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace.

RVHe that despiseth his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth his peace.
   (He that despiseth/despises his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth/holds his peace. )

SLTHe wanting heart despised for his neighbor: and a man of understanding will be silent.

WbstrHe that is void of wisdom despiseth his neighbor: but a man of understanding holdeth his peace.

KJB-1769He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.[fn]
   (He that is void of wisdom despiseth/despises his neighbour: but a man of understanding holdeth/holds his peace. )


11.12 void…: Heb. destitute of heart

KJB-1611[fn]He that is void of wisedome, despiseth his neighbour: but a man of vnderstanding holdeth his peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:12 Heb. destitute of heart.

BshpsA foole slaundereth his neyghbour: but a wise man holdeth his peace.
   (A fool slandereth/slanders his neighbour: but a wise man holdeth/holds his peace.)

GnvaHe that despiseth his neighbour, is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding will keepe silence.
   (He that despiseth/despises his neighbour, is destitute of wisdom: but a man of understanding will keep silence. )

CvdlA foole bryngeth vp a slaunder of his neghboure, but a wyse man wil kepe it secrete.
   (A fool bringeth/brings up a slander of his neighbour, but a wise man will keep it secret.)

WyclHe that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
   (He that despiseth/despises his friend, is needy in heart; but a prudent man shall be still.)

LuthWer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.
   (Who his neighbour disgraces, is a fool(n); but a more_reasonable man quietens it.)

ClVgQui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit.[fn]
   (Who looks_down friend his_own indigens heart it_is; man however prudent he_will_be_silent. )


11.12 Qui despicit, etc. Non est despiciendus, qui nos simpliciter amat, etsi quid inepte agat: qui enim hoc facit, indiget sapientia. Prudens autem publice tacet, occulte castigat, quod melius in sequentibus aperitur.


11.12 Who looks_down, etc. Not/No it_is despiciendus, who/which us simply loves, even_though what inepte act: who/which because this he_does, needs wisdom. Prudent however publicly is_silent, secretly chastises, that better in/into/on following opens.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:12

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

12a Whoever…lacks judgment shows contempt for his neighbor,

12bbut a man of understanding remains silent.

11:12a

Whoever shows contempt for his neighbor lacks judgment,

Whoever shows contempt for his neighbor lacks judgment: The phrase Whoever…lacks judgment refers to a person who does not have good sense. See lacks judgment in the Glossary.

shows contempt for his neighbor: Other ways to translate the expression that the BSB translates as shows contempt are:

One who belittles others (REB)

Whoever derides their neighbor (NIV)

A person who does this is contrasted with a person who “remains silent” in 11:12b. The contrast probably implies that a person who lacks judgment shows contempt through what he says to others about his neighbor.Delitzsch (p. 171) says that this verbal contempt does not refer to words spoken in the neighbor’s presence. According to Waltke (p. 493), the close parallel with 11:13 suggests that the contempt is expressed by slander. Some other ways to express this meaning are:

It is foolish to speak scornfully of others. (GNT)

It’s stupid to say bad things about your neighbors. (CEV)

11:12b

but a man of understanding remains silent.

but a man of understanding remains silent: The contrast with 11:12a implies that a person with good sense remains silent rather than slandering his neighbor.

a man of understanding: In this context, a man of understanding is a person who has discretion, good sense, and intelligence. The word that the BSB translates as understanding was last used in 10:23b. See understanding (good sense) in the Glossary.

Some other ways to translate this line are:

If you are smart, you will keep quiet. (GNT)

but an intelligent person remains silent (NRSV)

Notice that the GNT addresses the readers directly in 11:12b. It uses “you” pronouns. Versions such as the BSB or NRSV state a general principle. They do not address the readers directly. Use a natural way in your language to translate this kind of proverb.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ

belittles (to),his_of,neighbor

Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone despising his neighbor by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ & וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת

(to),his_of,neighbor & and,a_person_of understanding

Although his and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person’s neighbor … but a person of understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲסַר־לֵ֑ב

lacks_of sense

See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת

and,a_person_of understanding

Solomon is using this possessive form to mean that a characteristic of this man is that he understands many things. It may be helpful to clarify this for your readers. See how you translated the similar “a man of understanding” in [10:23](../10/23.md). Alternate translation: [but a man who understands things]

Note 5 topic: translate-plural

תְּבוּנ֣וֹת

understanding

Here Solomon is using the plural understandings where he could have used the singular form. This suggests that he is using the plural form to emphasize the breadth or depth of this person's understanding. If it would be helpful in your language, you could use the singular and express the emphasis in another way. Alternate translation: [great understanding] or [deep understanding]

BI Prov 11:12 ©