Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel PROV 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who trusts in their riches will fall,
 ⇔ ^ but godly people will thrive like green leaves.OET logo mark

OET-LVone_who_trusts in_his_of_wealth he he_will_fall and_like_leaf righteous_people they_will_bud.
OET logo mark

UHBבּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠עָשְׁר⁠וֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
   (bōţēaḩ bə⁠ˊāshər⁠ō hūʼ yipol və⁠ke⁠ˊāleh ʦaddīqim yifrāḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ.
   (Ho pepoithōs epi ploutōi houtos peseitai, ho de antilambanomenos dikaiōn houtos anatelei. )

BrTrHe that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise.[fn]


11:28 See 1 Tim. 5. 8.

ULTOne trusting in his riches, he himself will fall,
 ⇔ but like a leaf, the righteous will sprout.

USTPeople who depend on their money will not be successful,
 ⇔ but righteous people will thrive like a green plant.

BSBHe who trusts in his riches will fall,
 ⇔ but the righteous will thrive like foliage.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who trusts in his riches will fall,
 ⇔ but the righteous shall flourish as the green leaf.

WMBB (Same as above)

NETThe one who trusts in his riches will fall,
 ⇔ but the righteous will flourish like a green leaf.

LSVWhoever is confident in his wealth falls,
And as a leaf, the righteous flourish.

FBVIf you trust in your riches, you'll fall; but if you do good, you'll flourish like green leaves.

T4T  ⇔ Those who trust in their money will disappear like the withered leaves that fall from the trees,
 ⇔ but righteous people will keep going strong, like green leaves in the summer.

LEB   • He who trusts in his wealth is he who will fall, but like a green leaf the righteous will flourish.

BBEHe who puts his faith in wealth will come to nothing; but the upright man will be full of growth like the green leaf.

MoffHe who relies on his wealth shall wither,
 ⇔ but a good man blooms like a green leaf.
¶ 

JPSHe that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as foliage.

ASVHe that trusteth in his riches shall fall;
 ⇔ But the righteous shall flourish as the green leaf.

DRAHe that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf.

YLTWhoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.

DrbyHe that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a leaf.

RVHe that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as the green leaf.
   (He that trusteth/trusts in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as the green leaf. )

SLTHe trusting in his riches himself shall fall: and the just shall flourish as the foliage.

WbstrHe that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.

KJB-1769He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
   (He that trusteth/trusts in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. )

KJB-1611He that trusteth in his riches, shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that trusteth in his riches shall haue a fall: but the ryghteous shall florishe as the greene leafe.
   (He that trusteth/trusts in his riches shall have a fall: but the righteous shall flourish as the green leafe.)

GnvaHe that trusteth in his riches, shall fall: but the righteous shall florish as a leafe.
   (He that trusteth/trusts in his riches, shall fall: but the righteous shall flourish as a leafe. )

CvdlHe that trusteth in his riches, shal haue a fall, but ye rightuous shal florish as the grene leaf.
   (He that trusteth/trusts in his riches, shall have a fall, but ye/you_all righteous shall flourish as the green leaf.)

WyclHe that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef.
   (He that trusteth/trusts in his riches, shall falle; but just men should buriowne as a green leef.)

LuthWer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
   (Who itself/yourself/themselves on/in/to his wealth/abundance leaves, the/of_the becomes go_under/sink; but the righteous_(ones) become greens as/like a Blatt.)

ClVgQui confidit in divitiis suis corruet: justi autem quasi virens folium germinabunt.[fn]
   (Who he_trusts in/into/on wealth to_his_own will_collapse: just however as_if virens folium they_will_germinate. )


11.28 Justi autem quasi, etc. Quasi, qui spe futurorum præmiorum bona faciunt in præsenti, juste, quod sperant, accipiunt. Virens quippe in arbore folium, fructus, quos nondum ostendit, signat affuturos: et justi quasi virens folium germinant, qui spe salvi facti in fidei ac virtutum gratia proficere non cessant.


11.28 Just however as_if, etc. Quasi, who/which with_hope future beforemiorum good(s) they_do in/into/on present, justly, that they_hope, they_accept. Virens indeed/sure in/into/on a_tree folium, fruit, which not_yet he_showed, signs affuturos: and just as_if virens folium germinant, who/which with_hope be_saved made in/into/on of_faith and virtues grace proficere not/no cessant.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:28 Money can be a blessing from God, but it is uncertain. The godly trust in God and flourish (see Ps 1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:28

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

28a He who trusts in his riches will fall,

28bbut the righteous will thrive like foliage.

The parallelism implies that the person who trusts in his riches is not righteous. It also implies that a righteous person trusts in the LORD rather than in his riches.

11:28a

He who trusts in his riches will fall,

He who trusts in his riches: This proverb does not specify why an ungodly person trusts in his wealth. Probably he relies on it either to accomplish his goals in life or to save himself from the consequences of his actions.

will fall: The RSV has followed a proposal that the original Hebrew verb was yibbol “wither” instead of yippol “fall.” This proposal would produce a more exact parallel with “thrive like a green leaf” in 11:28b, but there is no textual evidence that supports this proposal. Scholars agree that it is not justified. Some scholars think that this verb is a metaphor with an implied image. The image may be a building that falls down. It may also be a falling tree or falling leaves, in contrast with “a green leaf” in 11:28b. For example:

fall like the leaves of autumn (GNT)

Any of these implied ideas is possible. But the Hebrew text does not make any of them explicit. It is more likely that fall is simply a figurative way to say “be destroyed” or “come to ruin.” (See the notes on the same word in 11:5b.)Waltke (p. 511) and Toy (p. 237) are among the scholars who suggest a building metaphor. Fox (p. 544) and Delitzsch (p. 179) suggest a falling tree. English versions do not make either of these metaphors explicit. Delitzsch, Ross (p. 965), and Waltke all say that “fall” figuratively indicates ruin or violent destruction. A translation such as “will be a failure” (CEV) expresses a weaker meaning.

Some other ways to translate this line are:

Those who trust in riches will be ruined (NCV)

Trust in your money and down you go! (NLT)

11:28b

but the righteous will thrive like foliage.

but the righteous will thrive like foliage: This simile compares righteous people to a vigorously growing plant. The meaning of this figure of speech is that the righteous will flourish or prosper. This prosperity may include becoming more numerous, healthy, wealthy, or influential.According to TWOT (#1813a), the verb peraḥ refers here to the flourishing of the righteous, “both in numbers and in influence.” See Psalm 1:3. Some other ways to translate this simile are:

will be healthy like a green leaf (NCV)

flourish like leaves in spring (NLT)

will prosper like healthy plants (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠עָשְׁר⁠וֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל

trusts in,his_of,wealth he/it fall

One, his, and he in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that person’s own riches, that person will fall”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ה֣וּא יִפֹּ֑ל

he/it fall

In the original, Solomon adds the pronoun “you,” the meaning of which is already included in the verb translated as fall. This adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “that very person will fall”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֣וּא יִפֹּ֑ל

he/it fall

See how you translated the same use of fall in [11:5](../11/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ

and,like,leaf righteous flourish

Solomon is saying that the righteous are like a leaf that sprouts out of a plant because they prosper and thrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but righteous ones prosper like a leaf that sprouts and grows”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה

and,like,leaf

Here Solomon refers to a green leaf that is growing, rather than a fallen or withered leaf. If it would be helpful in your language, or if your language uses different words for a fresh or withered leaf, you could state this explicitly. Alternate translation: “but like a healthy leaf,”

BI Prov 11:28 ©