Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV one_who_trusts in/on/at/with_riches_of_his he he_will_fall and_like_the_green_leaf righteous_people they_will_bud.
UHB בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃ ‡
(bōţēaḩ bəˊāshərō hūʼ yipol vəkeˊāleh ʦaddīqim yifrāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται, ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ.
(Ho pepoithōs epi ploutōi houtos peseitai, ho de antilambanomenos dikaiōn houtos anatelei. )
BrTr He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise.[fn]
11:28 See 1 Tim. 5. 8.
ULT One trusting in his riches, he himself will fall,
⇔ but like a leaf, the righteous will sprout.
UST People who depend on their money will not be successful,
⇔ but righteous people will thrive like a green plant.
BSB ⇔ He who trusts in his riches will fall,
⇔ but the righteous will thrive like foliage.
OEB He who trusts in his riches will wither,
⇔ but like green leaves the righteous will flourish.
WEBBE He who trusts in his riches will fall,
⇔ but the righteous shall flourish as the green leaf.
WMBB (Same as above)
NET The one who trusts in his riches will fall,
⇔ but the righteous will flourish like a green leaf.
LSV Whoever is confident in his wealth falls,
And as a leaf, the righteous flourish.
FBV If you trust in your riches, you'll fall; but if you do good, you'll flourish like green leaves.
T4T ⇔ Those who trust in their money will disappear like the withered leaves that fall from the trees,
⇔ but righteous people will keep going strong, like green leaves in the summer.
LEB • He who trusts in his wealth is he who will fall, but like a green leaf the righteous will flourish.
BBE He who puts his faith in wealth will come to nothing; but the upright man will be full of growth like the green leaf.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as foliage.
ASV He that trusteth in his riches shall fall;
⇔ But the righteous shall flourish as the green leaf.
DRA He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf.
YLT Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.
Drby He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a leaf.
RV He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as the green leaf.
Wbstr He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
KJB-1769 He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
(He that trusteth/trusts in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. )
KJB-1611 [fn]He that trusteth in his riches, shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:28 Psal.1.3. and 92.13. iere.17.8.
Bshps He that trusteth in his riches shall haue a fall: but the ryghteous shall florishe as the greene leafe.
(He that trusteth/trusts in his riches shall have a fall: but the righteous shall flourish as the green leafe.)
Gnva He that trusteth in his riches, shall fall: but the righteous shall florish as a leafe.
(He that trusteth/trusts in his riches, shall fall: but the righteous shall flourish as a leafe. )
Cvdl He that trusteth in his riches, shal haue a fall, but ye rightuous shal florish as the grene leaf.
(He that trusteth/trusts in his riches, shall have a fall, but ye/you_all righteous shall flourish as the green leaf.)
Wycl He that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef.
(He that trusteth/trusts in his riches, shall falle; but just men should buriowne as a green leef.)
Luth Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
(Who itself/yourself/themselves on/in/to his wealth/abundance leaves, the/of_the becomes go_under/sink; but the righteous_(ones) become greens as/like a Blatt.)
ClVg Qui confidit in divitiis suis corruet: justi autem quasi virens folium germinabunt.[fn]
(Who he_trusts in/into/on divitiis to_his_own corruet: justi however as_if virens folium germinabunt. )
11.28 Justi autem quasi, etc. Quasi, qui spe futurorum præmiorum bona faciunt in præsenti, juste, quod sperant, accipiunt. Virens quippe in arbore folium, fructus, quos nondum ostendit, signat affuturos: et justi quasi virens folium germinant, qui spe salvi facti in fidei ac virtutum gratia proficere non cessant.
11.28 Just however quasi, etc. Quasi, who spe futurorum præmiorum good faciunt in/into/on præsenti, juste, that hopent, accipiunt. Virens quippe in/into/on arbore folium, fructus, which nondum ostendit, signat affuturos: and justi as_if virens folium germinant, who spe salvi made in/into/on of_faith and virtutum gratia proficere not/no cessant.
11:28 Money can be a blessing from God, but it is uncertain. The godly trust in God and flourish (see Ps 1).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל
trusts in/on/at/with,riches_of,his he/it fall
One, his, and he in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who trusts in that person’s own riches, that person will fall”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ה֣וּא יִפֹּ֑ל
he/it fall
In the original, Solomon adds the pronoun “you,” the meaning of which is already included in the verb translated as fall. This adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “that very person will fall”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ה֣וּא יִפֹּ֑ל
he/it fall
See how you translated the same use of fall in [11:5](../11/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ
and,like_the,green_leaf righteous flourish
Solomon is saying that the righteous are like a leaf that sprouts out of a plant because they prosper and thrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but righteous ones prosper like a leaf that sprouts and grows”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝כֶעָלֶ֗ה
and,like_the,green_leaf
Here Solomon refers to a green leaf that is growing, rather than a fallen or withered leaf. If it would be helpful in your language, or if your language uses different words for a fresh or withered leaf, you could state this explicitly. Alternate translation: “but like a healthy leaf,”