Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_(the)_abomination of_YHWH [people]_perverse of_heart and_delight_his [people]_blameless of_way.
UHB תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃ ‡
(tōˊₐⱱat yhwh ˊiqqəshēy-lēⱱ ūrəʦōnō təmimēy dārek.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοὶ, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
(Bdelugma Kuriōi diestrammenai hodoi, prosdektoi de autōi pantes amōmoi en tais hodois autōn. )
BrTr Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.
ULT An abomination to Yahweh is those crooked of heart,
⇔ but his delight is those blameless of way.
UST Yahweh detests people who think deceitfully,
⇔ but people who act blamelessly please him.
BSB ⇔ The perverse in heart are an abomination to the LORD,
⇔ but the blameless in their walk are His delight.
OEB The Lord abhors the mind that is crooked,
⇔ but those who walk blamelessly are his delight.
WEBBE Those who are perverse in heart are an abomination to the LORD,
⇔ but those whose ways are blameless are his delight.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors those who are perverse in heart,
⇔ but those who are blameless in their ways are his delight.
LSV The perverse of heart are an abomination to YHWH,
And the perfect of the way [are] His delight.
FBV The Lord hates perverted minds, but is happy with those who live moral lives.
T4T ⇔ Yahweh hates those who are always thinking about doing evil things,
⇔ but he is delighted with those who always do what is right.
LEB • are the[fn] but his delight are[fn]
11:? Literally “crooked ones of heart”; “heart” may also be translated “mind”
11:? Literally “blameless ones of ways”
BBE The uncontrolled are hated by the Lord, but those whose ways are without error are his delight
Moff No Moff PRO book available
JPS They that are perverse in heart are an abomination to the LORD; but such as are upright in their way are His delight.
ASV They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah;
⇔ But such as are perfect in their way are his delight.
DRA A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely.
YLT An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
Drby The perverse in heart are abomination to Jehovah; but they that are perfect in [their] way are his delight.
RV They that are perverse in heart are an abomination to the LORD: but such as are perfect in their way are his delight.
Wbstr They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
KJB-1769 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
KJB-1611 They that are of a froward heart, are abomination to the LORD: but such as are vpright in their way, are his delight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Lorde abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath pleasure in them that are of an vndefiled conuersation.
(The Lord abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath/has pleasure in them that are of an undefiled conuersation.)
Gnva They that are of a froward heart, are abomination to the Lord: but they that are vpright in their way, are his delite.
(They that are of a froward heart, are abomination to the Lord: but they that are upright in their way, are his delite. )
Cvdl The LORDE abhorreth a fayned hert, but he hath pleasure in them that are vndefyled.
(The LORD abhorreth a fayned heart, but he hath/has pleasure in them that are undefyled.)
Wycl A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply.
(A schrewid heart is abhomynable to the Lord; and his will is in them, that goen symply.)
Luth Der HErr hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.
(The LORD has Greuel at the verkehrten hearts and Wohlgefallen at the Frommen.)
ClVg Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
(Abominabile Master heart pravum, and voluntas his in iis who simpliciter ambulant. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination YHWH
See how you translated this phrase in 3:32.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עִקְּשֵׁי
crooked
See how you translated the same use of crooked in 2:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֑ב
heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and,delight,his
See how you translated the abstract noun delight in 8:30.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ
blameless ways
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being blameless. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
דָֽרֶךְ
ways
See how you translated the same use of way in 1:15.