Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[are]_(the)_abomination of_YHWH [people]_perverse of_heart and_delight_his [people]_blameless of_way.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־לֵ֑ב וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
   (tōˊₐⱱat yhwh ˊiqqəshēy-lēⱱ ū⁠rəʦōn⁠ō təmimēy dārek.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAn abomination to Yahweh is those crooked of heart,
 ⇔ but his delight is those blameless of way.

USTYahweh detests people who think deceitfully,
 ⇔ but people who act blamelessly please him.


BSB  ⇔ The perverse in heart are an abomination to the LORD,
 ⇔ but the blameless in their walk are His delight.

OEBThe Lord abhors the mind that is crooked,
 ⇔ but those who walk blamelessly are his delight.

WEBThose who are perverse in heart are an abomination to Yahweh,
 ⇔ but those whose ways are blameless are his delight.

WMBThose who are perverse in heart are an abomination to the LORD,
 ⇔ but those whose ways are blameless are his delight.

NETThe Lord abhors those who are perverse in heart,
 ⇔ but those who are blameless in their ways are his delight.

LSVThe perverse of heart are an abomination to YHWH,
And the perfect of the way [are] His delight.

FBVThe Lord hates perverted minds, but is happy with those who live moral lives.

T4T  ⇔ Yahweh hates those who are always thinking about doing evil things,
 ⇔ but he is delighted with those who always do what is right.

LEB• are the[fn] but his delight are[fn]


?:? Literally “crooked ones of heart”; “heart” may also be translated “mind”

?:? Literally “blameless ones of ways”

BBEThe uncontrolled are hated by the Lord, but those whose ways are without error are his delight

MoffNo Moff PRO book available

JPSThey that are perverse in heart are an abomination to the LORD; but such as are upright in their way are His delight.

ASVThey that are perverse in heart are an abomination to Jehovah;
 ⇔ But such as are perfect in their way are his delight.

DRAA perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely.

YLTAn abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.

DrbyThe perverse in heart are abomination to Jehovah; but they that are perfect in [their] way are his delight.

RVThey that are perverse in heart are an abomination to the LORD: but such as are perfect in their way are his delight.

WbstrThey that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

KJB-1769They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

KJB-1611They that are of a froward heart, are abomination to the LORD: but such as are vpright in their way, are his delight.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lorde abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath pleasure in them that are of an vndefiled conuersation.
   (The Lord abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath/has pleasure in them that are of an undefiled conuersation.)

GnvaThey that are of a froward heart, are abomination to the Lord: but they that are vpright in their way, are his delite.
   (They that are of a froward heart, are abomination to the Lord: but they that are upright in their way, are his delite.)

CvdlThe LORDE abhorreth a fayned hert, but he hath pleasure in them that are vndefyled.
   (The LORD abhorreth a fayned heart, but he hath/has pleasure in them that are undefyled.)

WycA schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply.
   (A schrewid heart is abhomynable to the Lord; and his will is in them, that goen symply.)

LuthDer HErr hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.
   (The LORD has Greuel at the verkehrten hearten and Wohlgefallen at the Frommen.)

ClVgAbominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
   (Abominabile Domino heart pravum, and voluntas his in iis who simpliciter ambulant.)

BrTrPerverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.

BrLXXΒδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοὶ, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
   (Bdelugma Kuriōi diestrammenai hodoi, prosdektoi de autōi pantes amōmoi en tais hodois autōn.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה

abomination YHWH

See how you translated this phrase in 3:32.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עִקְּשֵׁי

crooked

See how you translated the same use of crooked in 2:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵ֑ב

heart

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ

and,delight,his

See how you translated the abstract noun delight in 8:30.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ

blameless ways

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being blameless. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

דָֽרֶךְ

ways

See how you translated the same use of way in 1:15.

BI Pro 11:20 ©