Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh hates those with perverse motives,
⇔ ^ but he appreciates those who choose blameless ways.![]()
OET-LV are_(the)_abomination_of YHWH people_perverse_of heart and_are_pleasure_of_his people_blameless_of way.
![]()
UHB תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃ ‡
(tōˊₐⱱat yhwh ˊiqqəshēy-lēⱱ ūrəʦōnō təmimēy dārek.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοὶ, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
(Bdelugma Kuriōi diestrammenai hodoi, prosdektoi de autōi pantes amōmoi en tais hodois autōn. )
BrTr Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.
ULT An abomination to Yahweh is the crooked of heart,
⇔ but his delight is the blameless of way.
UST Yahweh detests people who think deceitfully,
⇔ but people who act blamelessly please him.
BSB The perverse in heart are an abomination to the LORD,
⇔ but the blameless in [their] walk are His delight.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Those who are perverse in heart are an abomination to the LORD,
⇔ but those whose ways are blameless are his delight.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors those who are perverse in heart,
⇔ but those who are blameless in their ways are his delight.
LSV The perverse of heart are an abomination to YHWH,
And the perfect of the way [are] His delight.
FBV The Lord hates perverted minds, but is happy with those who live moral lives.
T4T ⇔ Yahweh hates those who are always thinking about doing evil things,
⇔ but he is delighted with those who always do what is right.
LEB • An abomination of Yahweh are the crooked of heart ,[fn] but his delight are those with blameless ways .[fn]
11:? Literally “crooked ones of heart”; “heart” may also be translated “mind”
11:? Literally “blameless ones of ways”
BBE The uncontrolled are hated by the Lord, but those whose ways are without error are his delight
Moff Evil-minded men are loathsome to the Eternal,
⇔ but a blameless life is his delight.
JPS They that are perverse in heart are an abomination to the LORD; but such as are upright in their way are His delight.
ASV They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah;
⇔ But such as are perfect in their way are his delight.
DRA A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely.
YLT An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
Drby The perverse in heart are abomination to Jehovah; but they that are perfect in [their] way are his delight.
RV They that are perverse in heart are an abomination to the LORD: but such as are perfect in their way are his delight.
(They that are perverse in heart are an abomination/disgusting_thing to the LORD: but such as are perfect in their way are his delight. )
SLT The perverse of heart are an abomination of Jehovah, and the blameless of way his delight.
Wbstr They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
KJB-1769 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
(They that are of a froward/ornery_or_disobedient heart are abomination/disgusting_thing to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. )
KJB-1611 They that are of a froward heart, are abomination to the LORD: but such as are vpright in their way, are his delight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Lorde abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath pleasure in them that are of an vndefiled conuersation.
(The Lord abhorreth them that be of a corrupt heart: but he hath/has pleasure in them that are of an undefiled conversation.)
Gnva They that are of a froward heart, are abomination to the Lord: but they that are vpright in their way, are his delite.
(They that are of a froward/ornery_or_disobedient heart, are abomination/disgusting_thing to the Lord: but they that are upright in their way, are his delight. )
Cvdl The LORDE abhorreth a fayned hert, but he hath pleasure in them that are vndefyled.
(The LORD abhorreth a fayned heart, but he hath/has pleasure in them that are undefiled.)
Wycl A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply.
(A shrewd heart is abominable/revolting to the Lord; and his will is in hem, that going symply.)
Luth Der HErr hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.
(The LORD has abomination/disgusting_thing at/to the wrong heart(s) and pleasure at/to the pious/devout_(one).)
ClVg Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
(Abominabile Master heart wicked, and will/desire(n) his in/into/on to_them who/which simply they_walk. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
I 20a The LORD detests men of perverse heart
20bbut the blameless in their walk are His delight.
The perverse in heart are an abomination to the LORD,
Yahweh utterly hates a person who has a twisted/crooked mind,
A person whose mind/heart is evil is disgusting/nauseating to Yahweh,
The perverse in heart are an abomination to the LORD: For the meaning of the expression are an abomination, see the note on 11:1a, where the same Hebrew word is used and was also translated as “abomination.”
The perverse: The word that the BSB translates here as perverse was also used in 2:15a, where the BSB translated it as “crooked.” It refers to someone whose heart/mind or inner being is morally defective, crooked, or twisted. It is very similar in meaning to the different Hebrew word in 3:32a that the BSB translates there as “perverse.” Some other ways to translate this line are:
Crooked minds are an abomination to the Lord (NRSV)
Devious people are disgusting to the Lord (GW)
but the blameless in their walk are His delight.
but he is pleased with anyone who consistently does what is right.
but someone whose behavior is not mixed/spoiled with evil causes him great pleasure/happiness.
but the blameless in their walk are His delight: The Hebrew word that the BSB translates here as delight is the same word that it also translates as “delight” in 11:1b. The phrase the blameless in their walk refers to the people who persist in doing what is right. The good character and actions of such people are not spoiled by evil influences (also see the note on 11:5a). Another way to translate this line is:
but those of blameless ways are his delight (ESV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination_of YHWH
See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עִקְּשֵׁי
crooked_of
See how you translated the same use of crooked in [2:15](../02/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֑ב
heart
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and_[are],pleasure_of,his
See how you translated the abstract noun delight in [8:30](../08/30.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ
blameless_of ways
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being blameless. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
דָֽרֶךְ
ways
See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md).