Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel PRO 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_seeks_diligently good he_seeks favour and_searches_for evil come_him.

UHBשֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְ⁠דֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ׃
   (shoḩēr ţōⱱ yəⱱaqqēsh rāʦōn və⁠dorēsh rāˊāh təⱱōʼe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθὴν, ἐκζητοῦντα δὲ κακὰ καταλήψεται αὐτόν.
   (Tektainomenos agatha zaʸtei ⱪarin agathaʸn, ekzaʸtounta de kaka katalaʸpsetai auton. )

BrTrHe that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.

ULTOne who diligently seeks good seeks favor,
 ⇔ but one who searches for evil, it will come to him.

USTYahweh and others approve of people who earnestly try to do what is good,
 ⇔ but evil things happen to people who try to do what is evil.

BSB  ⇔ He who searches out good finds favor,
 ⇔ but evil will come to him who seeks it.


OEBHe who aims at the thing that is good will win favour,
 ⇔ but ruin will come upon him who seeks evil.

WEBBEHe who diligently seeks good seeks favour,
 ⇔ but he who searches after evil, it shall come to him.

WMBB (Same as above)

NETThe one who diligently seeks good seeks favor,
 ⇔ but the one who searches for evil – it will come to him.

LSVWhoever is earnestly seeking good
Seeks a pleasing thing,
And whoever is seeking evil—it meets him.

FBVIf you look to do good, you'll be appreciated; but if you look for evil, you'll find it!

T4T  ⇔ If you sincerely want to do what is right, people will respect you,
 ⇔ but if you are wanting to cause trouble, trouble is what you will get.

LEB•  but he who inquires of evil, it will come to him.

BBEHe who, with all his heart, goes after what is good is searching for grace; but he who is looking for trouble will get it.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that diligently seeketh good seeketh favour; but he that searcheth for evil, it shall come unto him.

ASVHe that diligently seeketh good seeketh favor;
 ⇔ But he that searcheth after evil, it shall come unto him.

DRAWell doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things shall be oppressed by them.

YLTWhoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil — it meeteth him.

DrbyHe that is earnest after good seeketh favour; but he that searcheth for mischief, it shall come upon him.

RVHe that diligently seeketh good seeketh favour: but he that searcheth after mischief, it shall come unto him.

WbstrHe that diligently seeketh good procureth favor: but he that seeketh mischief, it shall come to him.

KJB-1769He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
   (He that diligently seeketh/seeks good procureth favour: but he that seeketh/seeks mischief, it shall come unto him. )

KJB-1611[fn]He that diligently seeketh good, procureth fauour: but hee that seeketh mischiefe, it shall come vnto him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:27 Psal.7.17. and 9.16. and 10.2. and 57.7.

BshpsHe that searcheth for good thynges fyndeth fauour: but who so seketh after mischiefe, it shall happen vnto hym.
   (He that searcheth for good things fyndeth favour: but who so seeketh/seeks after mischief, it shall happen unto him.)

GnvaHe that seeketh good things, getteth fauour: but he that seeketh euill, it shall come to him.
   (He that seeketh/seeks good things, getteth favour: but he that seeketh/seeks evil, it shall come to him. )

CvdlHe that laboureth for honesty fyndeth his desyre: but who so seketh after myschefe, it shal happe vnto him.
   (He that laboureth for honesty fyndeth his desyre: but who so seeketh/seeks after myschefe, it shall happen unto him.)

WyclWel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho.
   (Wel he riseth/rises early, that seeketh/seeks good things; but he that is a serchere of evils, shall be oppressed of tho.)

LuthWer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird‘s begegnen.
   (Who there Goodness sucht, to_him widerfährt Gutes; who but after Unglück ringet, to_him wird‘s begegnen.)

ClVgBene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.[fn]
   (Bene consurgit diluculo who quærit bona; who however investigator malorum it_is, opprimetur away eis. )


11.27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona, etc., id est ad vitam consurgit in tempore resurrectionis, quia nunc bona agit in tempore operationis. Qui autem mala, quæ dicat vel agat, inquirit, eorum pondere ab altioribus retardatur.


11.27 Bene consurgit diluculo who quærit bona, etc., id it_is to life consurgit in tempore resurrectionis, because now good agit in tempore operationis. Who however mala, which let_him_say or agat, inquirit, their pondere away altioribus retardatur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ & תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ

diligently_seeks & and,searches_for & come,him

In this verse, One who diligently seeks, one who searches for, and him refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who diligently seeks … but any person who searches for … it will come to that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ

diligently_seeks & and,searches_for

In this verse, Solomon refers to people trying to do good and trying to do evil as if good and evil were objects that someone seeks or searches for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who diligently tries to do good … but one who tries to do evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֭וֹב & רָצ֑וֹן & רָעָ֣ה

good & favour & evil

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good, favor, and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is good … to be favored … what is evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן

seeks favour

Solomon implies that the one who diligently seeks good also seeks favor and receives it from Yahweh and other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “finds favor from Yahweh and people”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ

come,him

Here Solomon speaks of someone experiencing evil as if evil were a person who could come to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “he will experience it” or “it will happen to him”

BI Pro 11:27 ©