Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_seeks_diligently good he_seeks favour and_searches_for evil come_him.
UHB שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃ ‡
(shoḩēr ţōⱱ yəⱱaqqēsh rāʦōn vədorēsh rāˊāh təⱱōʼennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθὴν, ἐκζητοῦντα δὲ κακὰ καταλήψεται αὐτόν.
(Tektainomenos agatha zaʸtei ⱪarin agathaʸn, ekzaʸtounta de kaka katalaʸpsetai auton. )
BrTr He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.
ULT One who diligently seeks good seeks favor,
⇔ but one who searches for evil, it will come to him.
UST Yahweh and others approve of people who earnestly try to do what is good,
⇔ but evil things happen to people who try to do what is evil.
BSB ⇔ He who searches out good finds favor,
⇔ but evil will come to him who seeks it.
OEB He who aims at the thing that is good will win favour,
⇔ but ruin will come upon him who seeks evil.
WEBBE He who diligently seeks good seeks favour,
⇔ but he who searches after evil, it shall come to him.
WMBB (Same as above)
NET The one who diligently seeks good seeks favor,
⇔ but the one who searches for evil – it will come to him.
LSV Whoever is earnestly seeking good
Seeks a pleasing thing,
And whoever is seeking evil—it meets him.
FBV If you look to do good, you'll be appreciated; but if you look for evil, you'll find it!
T4T ⇔ If you sincerely want to do what is right, people will respect you,
⇔ but if you are wanting to cause trouble, trouble is what you will get.
LEB • but he who inquires of evil, it will come to him.
BBE He who, with all his heart, goes after what is good is searching for grace; but he who is looking for trouble will get it.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that diligently seeketh good seeketh favour; but he that searcheth for evil, it shall come unto him.
ASV He that diligently seeketh good seeketh favor;
⇔ But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
DRA Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things shall be oppressed by them.
YLT Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil — it meeteth him.
Drby He that is earnest after good seeketh favour; but he that searcheth for mischief, it shall come upon him.
RV He that diligently seeketh good seeketh favour: but he that searcheth after mischief, it shall come unto him.
Wbstr He that diligently seeketh good procureth favor: but he that seeketh mischief, it shall come to him.
KJB-1769 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
(He that diligently seeketh/seeks good procureth favour: but he that seeketh/seeks mischief, it shall come unto him. )
KJB-1611 [fn]He that diligently seeketh good, procureth fauour: but hee that seeketh mischiefe, it shall come vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:27 Psal.7.17. and 9.16. and 10.2. and 57.7.
Bshps He that searcheth for good thynges fyndeth fauour: but who so seketh after mischiefe, it shall happen vnto hym.
(He that searcheth for good things fyndeth favour: but who so seeketh/seeks after mischief, it shall happen unto him.)
Gnva He that seeketh good things, getteth fauour: but he that seeketh euill, it shall come to him.
(He that seeketh/seeks good things, getteth favour: but he that seeketh/seeks evil, it shall come to him. )
Cvdl He that laboureth for honesty fyndeth his desyre: but who so seketh after myschefe, it shal happe vnto him.
(He that laboureth for honesty fyndeth his desyre: but who so seeketh/seeks after myschefe, it shall happen unto him.)
Wycl Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho.
(Wel he riseth/rises early, that seeketh/seeks good things; but he that is a serchere of evils, shall be oppressed of tho.)
Luth Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird‘s begegnen.
(Who there Goodness sucht, to_him widerfährt Gutes; who but after Unglück ringet, to_him wird‘s begegnen.)
ClVg Bene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.[fn]
(Bene consurgit diluculo who quærit bona; who however investigator malorum it_is, opprimetur away eis. )
11.27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona, etc., id est ad vitam consurgit in tempore resurrectionis, quia nunc bona agit in tempore operationis. Qui autem mala, quæ dicat vel agat, inquirit, eorum pondere ab altioribus retardatur.
11.27 Bene consurgit diluculo who quærit bona, etc., id it_is to life consurgit in tempore resurrectionis, because now good agit in tempore operationis. Who however mala, which let_him_say or agat, inquirit, their pondere away altioribus retardatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁ֣חֵֽר & וְדֹרֵ֖שׁ & תְבוֹאֶֽנּוּ
diligently_seeks & and,searches_for & come,him
In this verse, One who diligently seeks, one who searches for, and him refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who diligently seeks … but any person who searches for … it will come to that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁ֣חֵֽר & וְדֹרֵ֖שׁ
diligently_seeks & and,searches_for
In this verse, Solomon refers to people trying to do good and trying to do evil as if good and evil were objects that someone seeks or searches for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who diligently tries to do good … but one who tries to do evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֭וֹב & רָצ֑וֹן & רָעָ֣ה
good & favour & evil
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good, favor, and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is good … to be favored … what is evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן
seeks favour
Solomon implies that the one who diligently seeks good also seeks favor and receives it from Yahweh and other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “finds favor from Yahweh and people”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
תְבוֹאֶֽנּוּ
come,him
Here Solomon speaks of someone experiencing evil as if evil were a person who could come to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “he will experience it” or “it will happen to him”