Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_mouth a_godless_[person] he_ruins his/its_neighbour and_in/on/at/with_knowledge righteous_[people] they_are_delivered.

UHBבְּ⁠פֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑⁠הוּ וּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
   (bə⁠feh ḩānēf yashḩit rēˊē⁠hū ū⁠ⱱə⁠daˊat ʦaddīqim yēḩālēʦū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.
   (En stomati asebōn pagis politais, aisthaʸsis de dikaiōn euodos. )

BrTrIn the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.

ULTWith a mouth a godless one destroys his neighbor,
 ⇔ but with knowledge righteous ones will be delivered.

USTWhat people who reject God say ruins people they know,
 ⇔ but what righteous people know will cause them to escape.

BSB  ⇔ With his mouth the ungodly man destroys his neighbor,
 ⇔ but through knowledge the righteous are rescued.


OEBBy slander the godless would ruin his neighbour,
 ⇔ but the righteous are rescued by knowledge.

WEBBEWith his mouth the godless man destroys his neighbour,
 ⇔ but the righteous will be delivered through knowledge.

WMBB (Same as above)

NETWith his speech the godless person destroys his neighbor,
 ⇔ but by knowledge the righteous will be delivered.

LSVA hypocrite corrupts his friend with the mouth,
And the righteous are drawn out by knowledge.

FBVGodless people mouth off and destroy their neighbors, but the good are saved by wisdom.

T4T  ⇔ Godless people can ruin others by what they say [MTY],
 ⇔ but righteous people will be saved by their own good sense/being wise►.

LEB•  but by knowledge the righteous are delivered.

BBEWith his mouth the evil man sends destruction on his neighbour; but through knowledge the upright are taken out of trouble.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWith his mouth the impious man destroyeth his neighbour; but through knowledge shall the righteous be delivered.

ASVWith his mouth the godless man destroyeth his neighbor;
 ⇔ But through knowledge shall the righteous be delivered.

DRAThe dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.

YLTWith the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.

DrbyWith his mouth a hypocrite destroyeth his neighbour; but through knowledge are the righteous delivered.

RVWith his mouth the godless man destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the righteous be delivered.

WbstrA hypocrite with his mouth destroyeth his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered.

KJB-1769An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

KJB-1611[fn]An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the iust be deliuered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:9 Iob 8.13.

BshpsThe dissembler with his mouth hurteth his neighbour: but through knowledge shall the iust be deliuered.
   (The dissembler with his mouth hurteth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.)

GnvaAn hypocrite with his mouth hurteth his neighbour: but the righteous shall be deliuered by knowledge.
   (An hypocrite with his mouth hurteth his neighbour: but the righteous shall be delivered by knowledge. )

CvdlThorow ye mouth of ye dyssembler is his neghboure destroyed, but thorow knowlege shal the iust be delyuered.
   (Thorow ye/you_all mouth of ye/you_all dyssembler is his neighbour destroyed, but through knowledge shall the just be delivered.)

WyclA feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng.
   (A feynere by mouth disseyueth his friend; but just men should be delivered by cunning.)

LuthDurch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken‘s und werden erlöset.
   (Durch the Mund the Heuchlers becomes his Nächster verderbet; but the righteous_ones merken‘s and become redeemed.)

ClVg[Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia.[fn]
   ([Simulator ore decipit amicum suum; justi however liberabuntur scientia. )


11.9 Simulator. Hæreticus simulans catholicam doctrinam, decipit auditorem suum. Qui veritatem sequuntur Evangelii liberabuntur sapientia catholica, ne decipula decipiantur hæretica.


11.9 Simulator. Hæreticus simulans catholicam doctrinam, decipit auditorem his_own. Who words sequuntur of_the_Gospels liberabuntur sapientia catholica, not decipula decipiantur hæretica.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠פֶ֗ה

in/on/at/with,mouth

See how you translated the same use of mouth in 10:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

חָ֭נֵף

godless

The phrase a godless one represents godless people in general, not one particular godless one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any godless person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חָ֭נֵף

godless

Here, a godless one refers to any person who rebels against God or behaves as if God did not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person who rebels against God”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

רֵעֵ֑⁠הוּ

his/its=neighbour

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s neighbor”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת

and,in/on/at/with,knowledge

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ

and,in/on/at/with,knowledge righteous delivered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but knowledge will deliver righteous ones”

BI Pro 11:9 ©