Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_mouth a_godless_[person] he_ruins his/its_neighbour and_in/on/at/with_knowledge righteous_[people] they_are_delivered.
UHB בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ ‡
(bəfeh ḩānēf yashḩit rēˊēhū ūⱱədaˊat ʦaddīqim yēḩālēʦū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.
(En stomati asebōn pagis politais, aisthaʸsis de dikaiōn euodos. )
BrTr In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
ULT With a mouth a godless one destroys his neighbor,
⇔ but with knowledge righteous ones will be delivered.
UST What people who reject God say ruins people they know,
⇔ but what righteous people know will cause them to escape.
BSB ⇔ With his mouth the ungodly man destroys his neighbor,
⇔ but through knowledge the righteous are rescued.
OEB By slander the godless would ruin his neighbour,
⇔ but the righteous are rescued by knowledge.
WEBBE With his mouth the godless man destroys his neighbour,
⇔ but the righteous will be delivered through knowledge.
WMBB (Same as above)
NET With his speech the godless person destroys his neighbor,
⇔ but by knowledge the righteous will be delivered.
LSV A hypocrite corrupts his friend with the mouth,
And the righteous are drawn out by knowledge.
FBV Godless people mouth off and destroy their neighbors, but the good are saved by wisdom.
T4T ⇔ Godless people can ruin others by what they say [MTY],
⇔ but righteous people will be saved by their ◄own good sense/being wise►.
LEB • but by knowledge the righteous are delivered.
BBE With his mouth the evil man sends destruction on his neighbour; but through knowledge the upright are taken out of trouble.
Moff No Moff PRO book available
JPS With his mouth the impious man destroyeth his neighbour; but through knowledge shall the righteous be delivered.
ASV With his mouth the godless man destroyeth his neighbor;
⇔ But through knowledge shall the righteous be delivered.
DRA The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge.
YLT With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
Drby With his mouth a hypocrite destroyeth his neighbour; but through knowledge are the righteous delivered.
RV With his mouth the godless man destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the righteous be delivered.
Wbstr A hypocrite with his mouth destroyeth his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered.
KJB-1769 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
KJB-1611 [fn]An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the iust be deliuered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:9 Iob 8.13.
Bshps The dissembler with his mouth hurteth his neighbour: but through knowledge shall the iust be deliuered.
(The dissembler with his mouth hurteth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.)
Gnva An hypocrite with his mouth hurteth his neighbour: but the righteous shall be deliuered by knowledge.
(An hypocrite with his mouth hurteth his neighbour: but the righteous shall be delivered by knowledge. )
Cvdl Thorow ye mouth of ye dyssembler is his neghboure destroyed, but thorow knowlege shal the iust be delyuered.
(Thorow ye/you_all mouth of ye/you_all dyssembler is his neighbour destroyed, but through knowledge shall the just be delivered.)
Wycl A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng.
(A feynere by mouth disseyueth his friend; but just men should be delivered by cunning.)
Luth Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken‘s und werden erlöset.
(Durch the Mund the Heuchlers becomes his Nächster verderbet; but the righteous_ones merken‘s and become redeemed.)
ClVg [Simulator ore decipit amicum suum; justi autem liberabuntur scientia.[fn]
([Simulator ore decipit amicum suum; justi however liberabuntur scientia. )
11.9 Simulator. Hæreticus simulans catholicam doctrinam, decipit auditorem suum. Qui veritatem sequuntur Evangelii liberabuntur sapientia catholica, ne decipula decipiantur hæretica.
11.9 Simulator. Hæreticus simulans catholicam doctrinam, decipit auditorem his_own. Who words sequuntur of_the_Gospels liberabuntur sapientia catholica, not decipula decipiantur hæretica.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּפֶ֗ה
in/on/at/with,mouth
See how you translated the same use of mouth in 10:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
חָ֭נֵף
godless
The phrase a godless one represents godless people in general, not one particular godless one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any godless person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חָ֭נֵף
godless
Here, a godless one refers to any person who rebels against God or behaves as if God did not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person who rebels against God”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
רֵעֵ֑הוּ
his/its=neighbour
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s neighbor”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝בְדַ֗עַת
and,in/on/at/with,knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ
and,in/on/at/with,knowledge righteous delivered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but knowledge will deliver righteous ones”