Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The godliness of good people will rescue them,
 ⇔ ^ but treacherous people will be caught out by their own schemes.OET logo mark

OET-LVthe_righteousness_of upright_people it_delivers_them and_by_the_desire_of those_who_act_treacherously they_are_caught.
OET logo mark

UHBצִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑⁠ם וּ֝⁠בְ⁠הַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
   (ʦidqat yəshārīm taʦʦīlē⁠m ū⁠ⱱə⁠haūat bogdim yillākēdū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι.
   (Dikaiosunaʸ andrōn orthōn ɽuetai autous, taʸ de apōleia autōn haliskontai paranomoi. )

BrTrThe righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction.

ULTThe righteousness of the upright will deliver them,
 ⇔ but by the desire of treacherous ones they will be captured.

USTBeing righteous will cause people who act uprightly to escape harm,
 ⇔ but desiring bad things will cause people who act treacherously to trap themselves.

BSBThe righteousness of the upright delivers them,
 ⇔ but the faithless are trapped by their own desires.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe righteousness of the upright shall deliver them,
 ⇔ but the unfaithful will be trapped by evil desires.

WMBB (Same as above)

NETThe righteousness of the upright will deliver them,
 ⇔ but the faithless will be captured by their own desires.

LSVThe righteousness of the upright delivers them,
And in mischief the treacherous are captured.

FBVThe goodness of those who live right will save them, but the dishonest are trapped by their own desires.

T4T  ⇔ God rescues/protects righteous people because they are honest/do what is right►,
 ⇔ but those who are treacherous/cannot be trusted► will be trapped because of their being greedy.

LEB   • The righteousness of the upright will save them, but by a scheme the treacherous will be taken captive.

BBEThe righteousness of the upright will be their salvation, but the false will themselves be taken in their evil designs.

MoffUpright men are safe, through their honesty,
 ⇔ but crafty men are caught by their own schemes.

JPSThe righteousness of the upright shall deliver them; but the faithless shall be trapped in their own crafty device.

ASVThe righteousness of the upright shall deliver them;
 ⇔ But the treacherous shall be taken in their own iniquity.

DRAThe justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares.

YLTThe righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.

DrbyThe righteousness of the upright delivereth them; but the treacherous are taken in their own craving.

RVThe righteousness of the upright shall deliver them: but they that deal treacherously shall be taken in their own mischief.

SLTThe justice of the upright shall deliver them, and transgressors shall be taken in their mischief.

WbstrThe righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

KJB-1769The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
   (The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naught/nothinginess. )

KJB-1611The righteousnesse of the vpright shall deliuer them: but transgressours shall be taken in their owne naughtinesse.
   (The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naught/nothinginess.)

BshpsThe righteousnesse of the iust shall delyuer them: but the wicked shalbe taken in their owne vngodlynesse.
   (The righteousness of the just shall deliver them: but the wicked shall be taken in their own ungodliness.)

GnvaThe righteousnesse of the iust shall deliuer them: but the transgressers shall be taken in their owne wickednes.
   (The righteousness of the just shall deliver them: but the transgressers shall be taken in their own wickedness. )

CvdlThe rightuousnesse of the iust shal delyuer them, but the despysers shalbe taken in their owne vngodlynesse.
   (The righteousness of the just shall deliver them, but the despisers shall be taken in their own ungodliness.)

WyclThe riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis.
   (The rightfulness/righteousness of rightful men shall deliver hem; and wicked men should be taken in her aspiyngis.)

LuthDie Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
   (The justice the/of_the pious/devout_(one) becomes they/she/them save/rescue; but the despiser become caught in of_their/her wickedness/malice.)

ClVgJustitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
   (Justice of_the_directors will_deliver them, and in/into/on insidiis to_his_own capientur unjust. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:6

Most of the words and ideas in this verse are used in 11:3–5. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

6aThe righteousness of the upright delivers them,

6bbut the faithless are trapped by their own desires.

11:6a

The righteousness of the upright delivers them,

The righteousness of the upright: This phrase is identical to 11:5a, except that the word upright (see 11:3a) is used instead of “blameless.”

delivers them: This verse does not specify what the upright are delivered/rescued from. You should leave this implied if possible. In some languages, it may be helpful to make one or more of the following translation adjustments:

11:6b

but the faithless are trapped by their own desires.

but the faithless are trapped by their own desires: For the word faithless, see the note on 11:3b.

trapped: In Hebrew, this word often refers to a net, trap, or snare that is used to catch animals. Here it is used as part of a metaphor. In this metaphor, “the faithless” are compared to animals.

The similarity is that both are trapped. Animals are literally caught in a trap. Similarly, treacherous or untrustworthy people are figuratively caught by their own desires.

This probably means that their own desires lead them to commit crimes or to do other sinful things. These actions result in their own destruction. So the meaning of this line is very similar to that of 11:3b and 11:5b.

In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate it are:

their own desires: The Hebrew word that the BSB translates here as their own desires refers specifically to any kind of evil desires, cravings, or longings. For example:

the unfaithful are trapped by evil desires (NIV)

Some versions specify “greed.” For example:

trapped by their own greed (GNT)

However, it may be better to use a more general term. The same word last occurred in 10:3b, where the BSB translates it as “craving.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צִדְקַ֣ת

righteousness_of

See how you translated the abstract noun righteousness in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑⁠ם

righteousness_of upright it,delivers_them

Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape something as if righteousness were a person who could deliver that person from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar expression in [11:4](../11/04.md). Alternate translation: “The righteousness of the upright ones will enable them to be delivered” or “The righteousness of the upright ones is like someone who delivers them”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

יְ֭שָׁרִים & בֹּגְדִ֥ים

upright & treacherous

Solomon is using the adjectives upright and treacherous as nouns to mean people who are upright and treacherous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a equivalent phrases. Alternate translation: [upright people … treacherous people]

Note 4 topic: writing-pronouns

יִלָּכֵֽדוּ

taken_captive

The pronoun they here refers to the treacherous ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those treacherous ones will be captured”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִלָּכֵֽדוּ

taken_captive

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will end up in captivity”

BI Prov 11:6 ©