Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_righteous_[person] from_trouble [is]_delivered and_get_into a_wicked_[person] instead_it.
UHB צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(ʦaddīq miʦʦārāh neḩₑlāʦ vayyāⱱoʼ rāshāˊ taḩtāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντʼ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
(Dikaios ek thaʸras ekdunei, antʼ autou de paradidotai ho asebaʸs. )
BrTr A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
ULT A righteous one is drawn away from distress,
⇔ but a wicked one enters instead of him.
UST Yahweh prevents righteous people from becoming distressed;
⇔ but wicked people will become distressed instead.
BSB ⇔ The righteous man is delivered from trouble;
⇔ in his place the wicked man goes in.
OEB The righteous is rescued from trouble,
⇔ and the wicked takes his place.
WEBBE A righteous person is delivered out of trouble,
⇔ and the wicked takes his place.
WMBB (Same as above)
NET The righteous person is delivered out of trouble,
⇔ and the wicked turns up in his stead.
LSV The righteous is drawn out from distress,
And the wicked goes in instead of him.
FBV The good are saved from trouble, while the wicked get into trouble.
T4T ⇔ Yahweh rescues righteous people from their troubles/difficulties;
⇔ instead, it is the wicked who will have troubles.
LEB • but the wicked enters into it.
BBE The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.
Moff No Moff PRO book available
JPS The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
ASV The righteous is delivered out of trouble;
⇔ And the wicked cometh in his stead.
DRA The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.
YLT The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
Drby The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
RV The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
Wbstr The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
KJB-1769 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
(The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh/comes in his stead. )
KJB-1611 [fn]The righteous is deliuered out of trouble, and the wicked commeth in his stead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:8 Chap. 21. 18.
Bshps The ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade.
(The righteous shall be delivered out of trouble: and the ungodly shall come in his stead.)
Gnva The righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade.
(The righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his stead. )
Cvdl The rightuous shalbe delyuered out of trouble, & the vngodly shal come in his steade.
(The rightuous shall be delivered out of trouble, and the ungodly shall come in his stead.)
Wycl A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
(A just man is delivered from angwisch; and a wicked man shall be given for him.)
Luth Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der GOttlose kommt an seine Statt.
(The Gerechte becomes out_of the/of_the Not redeemed and the/of_the Godlose comes at his Statt.)
ClVg Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
(Yustus about angustia liberatus it_is, and tradetur impius for by_him.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע
law-abiding/just & wicked
See how you translated A righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו
law-abiding/just from,trouble delivered and,get_into wicked instead,it
In this verse, Solomon speaks of avoiding and experiencing distress as if distress were a place that someone could be drawn away from or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences distress instead of him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
צַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ
law-abiding/just & delivered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh does the action. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצָּרָ֣ה
from,trouble
See how you translated the abstract noun distress in 1:27.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע
and,get_into wicked
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”