Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The godly person is rescued from trouble,
 ⇔ ^ but the wicked person gets it instead.OET logo mark

OET-LVA_righteous_person from_distress is_delivered and_he_came a_wicked_person in_his_place.
OET logo mark

UHBצַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו׃
   (ʦaddīq mi⁠ʦʦārāh neḩₑlāʦ va⁠yyāⱱoʼ rāshāˊ taḩtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντʼ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
   (Dikaios ek thaʸras ekdunei, antʼ autou de paradidotai ho asebaʸs. )

BrTrA righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.

ULTA righteous one is drawn away from distress,
 ⇔ and a wicked one enters instead of him.

USTYahweh rescues righteous people from becoming distressed;
 ⇔ but wicked people will become distressed instead.

BSBThe righteous man is delivered from trouble;
 ⇔ in his place the wicked man goes in.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA righteous person is delivered out of trouble,
 ⇔ and the wicked takes his place.

WMBB (Same as above)

NETThe righteous person is delivered out of trouble,
 ⇔ and the wicked turns up in his stead.

LSVThe righteous is drawn out from distress,
And the wicked goes in instead of him.

FBVThe good are saved from trouble, while the wicked get into trouble.

T4T  ⇔ Yahweh rescues righteous people from their troubles/difficulties;
 ⇔ instead, it is the wicked who will have troubles.

LEB   • The righteous is delivered from trouble, but the wicked enters into it.

BBEThe upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.

MoffThe good man is brought safe out of adversity:
 ⇔ the bad man takes his place!

JPSThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

ASVThe righteous is delivered out of trouble;
 ⇔ And the wicked cometh in his stead.

DRAThe just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.

YLTThe righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.

DrbyThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

RVThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
   (The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh/comes in his stead. )

SLTThe just one was delivered from straits, and the unjust will come in his stead.

WbstrThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

KJB-1769The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
   (The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh/comes in his stead. )

KJB-1611The righteous is deliuered out of trouble, and the wicked commeth in his stead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade.
   (The righteous shall be delivered out of trouble: and the ungodly shall come in his stead.)

GnvaThe righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade.
   (The righteous escapeth/escapes out of trouble, and the wicked shall come in his stead. )

CvdlThe rightuous shalbe delyuered out of trouble, & the vngodly shal come in his steade.
   (The righteous shall be delivered out of trouble, and the ungodly shall come in his stead.)

WyclA iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
   (A just man is delivered from angwisch; and a wicked man shall be given for him.)

LuthDer Gerechte wird aus der Not erlöset und der GOttlose kommt an seine Statt.
   (The righteous_(one) becomes out_of the/of_the emergency redeemed and the/of_the godless_(ones) comes at/to his instead_of.)

ClVgJustus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
   (Just from/about distress liberatus it_is, and will_be_handed_over impious/ungodly for by_him.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:8

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

8a The righteous man is delivered from trouble,

8bin his place the wicked man goes in.

The contrast in this verse is between the righteous person and the wicked person. The righteous person suffers temporarily but is eventually rescued.Waltke (p. 488), Fox (p. 534), Toy (p. 224), and Longman (p. 253) all comment that the righteous sometimes experience temporary trouble, but they are eventually delivered from it. The wicked person ends up experiencing the same suffering from which the righteous person was delivered.

11:8a

The righteous man is delivered from trouble;

The righteous man is delivered from trouble: This clause indicates that when a righteous person experiences trouble, the LORD rescues him from it. It does not imply that the righteous never experience trouble. For this reason, a translation such as “The righteous are protected from trouble” (GNT) is not recommended.

trouble: The word trouble refers to any kind of severe physical or mental suffering. See the note on 1:27a–c, where the BSB translates the word as “distress.”

11:8b

in his place the wicked man goes in.

in his place the wicked man goes in: In Hebrew, this line is literally “the wicked comes instead of him.” This indicates that the situations of the righteous and wicked man are reversed. It does not imply that the wicked person serves as a substitute for the righteous person. Another way to translate this line is:

it happens to the wicked instead


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

צַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו

law-abiding/just from,distress delivered and,he_came wicked in,his_place

In this verse, Solomon speaks of avoiding and experiencing distress as if distress were a place that someone could be drawn away from or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences distress instead of him”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע

law-abiding/just & wicked

See how you translated A righteous one in [9:9](../09/09.md) and a wicked one in [9:7](../09/07.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

צַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ

law-abiding/just & delivered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh does the action. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠צָּרָ֣ה

from,distress

See how you translated the abstract noun distress in [1:27](../01/27.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע

and,he_came wicked

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”

BI Prov 11:8 ©