Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_righteous_[person] from_trouble [is]_delivered and_get_into a_wicked_[person] instead_it.

UHBצַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו׃
   (ʦaddīq mi⁠ʦʦārāh neḩₑlāʦ va⁠yyāⱱoʼ rāshāˊ taḩtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA righteous one is drawn away from distress,
 ⇔ but a wicked one enters instead of him.

USTYahweh prevents righteous people from becoming distressed;
 ⇔ but wicked people will become distressed instead.


BSB  ⇔ The righteous man is delivered from trouble;
 ⇔ in his place the wicked man goes in.

OEBThe righteous is rescued from trouble,
 ⇔ and the wicked takes his place.

WEBA righteous person is delivered out of trouble,
 ⇔ and the wicked takes his place.

WMB (Same as above)

NETThe righteous person is delivered out of trouble,
 ⇔ and the wicked turns up in his stead.

LSVThe righteous is drawn out from distress,
And the wicked goes in instead of him.

FBVThe good are saved from trouble, while the wicked get into trouble.

T4T  ⇔ Yahweh rescues righteous people from their troubles/difficulties;
 ⇔ instead, it is the wicked who will have troubles.

LEB•  but the wicked enters into it.

BBEThe upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

ASVThe righteous is delivered out of trouble;
 ⇔ And the wicked cometh in his stead.

DRAThe just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.

YLTThe righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.

DrbyThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

RVThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

WbstrThe righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

KJB-1769The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
   (The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh/comes in his stead.)

KJB-1611[fn]The righteous is deliuered out of trouble, and the wicked commeth in his stead.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


11:8 Chap. 21. 18.

BshpsThe ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade.
   (The righteous shall be delivered out of trouble: and the ungodly shall come in his steade.)

GnvaThe righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade.

CvdlThe rightuous shalbe delyuered out of trouble, & the vngodly shal come in his steade.
   (The rightuous shall be delivered out of trouble, and the ungodly shall come in his steade.)

WycA iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
   (A just man is delivered from angwisch; and a wicked man shall be given for him.)

LuthDer Gerechte wird aus der Not erlöset und der GOttlose kommt an seine Statt.
   (The Gerechte becomes out of the/of_the Not erlöset and the/of_the Godlose comes at his Statt.)

ClVgJustus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
   (Yustus about angustia liberatus it_is, and tradetur impius pro eo.])

BrTrA righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.

BrLXXΔίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντʼ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
   (Dikaios ek thaʸras ekdunei, antʼ autou de paradidotai ho asebaʸs.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע

law-abiding/just & wicked

See how you translated A righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

צַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו

law-abiding/just from,trouble delivered and,get_into wicked instead,it

In this verse, Solomon speaks of avoiding and experiencing distress as if distress were a place that someone could be drawn away from or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences distress instead of him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

צַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ

law-abiding/just & delivered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh does the action. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠צָּרָ֣ה

from,trouble

See how you translated the abstract noun distress in 1:27.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע

and,get_into wicked

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”

BI Pro 11:8 ©