Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The godly person is rescued from trouble,
⇔ ^ but the wicked person gets it instead.![]()
OET-LV A_righteous_person from_distress is_delivered and_he_came a_wicked_person in_his_place.
![]()
UHB צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(ʦaddīq miʦʦārāh neḩₑlāʦ vayyāⱱoʼ rāshāˊ taḩtāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντʼ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
(Dikaios ek thaʸras ekdunei, antʼ autou de paradidotai ho asebaʸs. )
BrTr A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
ULT A righteous one is drawn away from distress,
⇔ and a wicked one enters instead of him.
UST Yahweh rescues righteous people from becoming distressed;
⇔ but wicked people will become distressed instead.
BSB The righteous man is delivered from trouble;
⇔ in his place the wicked man goes in.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A righteous person is delivered out of trouble,
⇔ and the wicked takes his place.
WMBB (Same as above)
NET The righteous person is delivered out of trouble,
⇔ and the wicked turns up in his stead.
LSV The righteous is drawn out from distress,
And the wicked goes in instead of him.
FBV The good are saved from trouble, while the wicked get into trouble.
T4T ⇔ Yahweh rescues righteous people from their troubles/difficulties;
⇔ instead, it is the wicked who will have troubles.
LEB • The righteous is delivered from trouble, but the wicked enters into it.
BBE The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.
Moff The good man is brought safe out of adversity:
⇔ the bad man takes his place!
JPS The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
ASV The righteous is delivered out of trouble;
⇔ And the wicked cometh in his stead.
DRA The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.
YLT The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
Drby The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
RV The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
(The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh/comes in his stead. )
SLT The just one was delivered from straits, and the unjust will come in his stead.
Wbstr The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
KJB-1769 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
(The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh/comes in his stead. )
KJB-1611 The righteous is deliuered out of trouble, and the wicked commeth in his stead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The ryghteous shalbe delyuered out of trouble: and the vngodly shall come in his steade.
(The righteous shall be delivered out of trouble: and the ungodly shall come in his stead.)
Gnva The righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade.
(The righteous escapeth/escapes out of trouble, and the wicked shall come in his stead. )
Cvdl The rightuous shalbe delyuered out of trouble, & the vngodly shal come in his steade.
(The righteous shall be delivered out of trouble, and the ungodly shall come in his stead.)
Wycl A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
(A just man is delivered from angwisch; and a wicked man shall be given for him.)
Luth Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der GOttlose kommt an seine Statt.
(The righteous_(one) becomes out_of the/of_the emergency redeemed and the/of_the godless_(ones) comes at/to his instead_of.)
ClVg Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
(Just from/about distress liberatus it_is, and will_be_handed_over impious/ungodly for by_him.] )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a The righteous man is delivered from trouble,
8bin his place the wicked man goes in.
The contrast in this verse is between the righteous person and the wicked person. The righteous person suffers temporarily but is eventually rescued.Waltke (p. 488), Fox (p. 534), Toy (p. 224), and Longman (p. 253) all comment that the righteous sometimes experience temporary trouble, but they are eventually delivered from it. The wicked person ends up experiencing the same suffering from which the righteous person was delivered.
The righteous man is delivered from trouble;
When trouble comes to people who do what is right, Yahweh rescues them.
A righteous person who experiences suffering/distress will be delivered by Yahweh.
The righteous man is delivered from trouble: This clause indicates that when a righteous person experiences trouble, the LORD rescues him from it. It does not imply that the righteous never experience trouble. For this reason, a translation such as “The righteous are protected from trouble” (GNT) is not recommended.
trouble: The word trouble refers to any kind of severe physical or mental suffering. See the note on 1:27a–c, where the BSB translates the word as “distress.”
in his place the wicked man goes in.
Instead, it will be wicked people who suffer/experience severe trouble.
A wicked person will replace him in experiencing that same suffering/distress.
in his place the wicked man goes in: In Hebrew, this line is literally “the wicked comes instead of him.” This indicates that the situations of the righteous and wicked man are reversed. It does not imply that the wicked person serves as a substitute for the righteous person. Another way to translate this line is:
it happens to the wicked instead
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו
law-abiding/just from,distress delivered and,he_came wicked in,his_place
In this verse, Solomon speaks of avoiding and experiencing distress as if distress were a place that someone could be drawn away from or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences distress instead of him”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע
law-abiding/just & wicked
See how you translated A righteous one in [9:9](../09/09.md) and a wicked one in [9:7](../09/07.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
צַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ
law-abiding/just & delivered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh does the action. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצָּרָ֣ה
from,distress
See how you translated the abstract noun distress in [1:27](../01/27.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע
and,he_came wicked
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”