Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the godly do well, the city celebrates,
⇔ ^ and when the wicked perish, there’s a cheerful shout.![]()
OET-LV In_the_prosperity_of righteous_people a_town it_rejoices and_when_perish wicked_people a_shout_of_joy.
![]()
UHB בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃ ‡
(bəţūⱱ ʦaddīqīm taˊₐloʦ qiryāh ūⱱaʼₐⱱod rəshāˊim rinnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσε πόλις,
(En agathois dikaiōn katōrthōse polis, )
BrTr In the prosperity of righteous men a city prospers:[fn]
11:10 See Appendix which gives the Alexandrine text as: “[note - Part of verse 10.]— but at the destruction of the wicked there is exultation.”
ULT In the good of the righteous a city exults;
⇔ and when the wicked perish, a shout of joy.
UST People in a city rejoice when the righteous people there prosper,
⇔ and they shout joyously when wicked people die.
BSB When the righteous thrive, the city rejoices,
⇔ and when the wicked perish, there are shouts of joy.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE When it goes well with the righteous, the city rejoices.
⇔ When the wicked perish, there is shouting.
WMBB (Same as above)
NET When the righteous do well, the city rejoices;
⇔ when the wicked perish, there is joy.
LSV A city exults in the good of the righteous,
And in the destruction of the wicked [is] singing.
FBV The whole town celebrates when good people are successful; they also shout for joy when the wicked die.
T4T ⇔ When things go well for righteous people, the people in [MTY] their city are happy,
⇔ and they shout joyfully when wicked people die.
LEB • When good is with the righteous, the city rejoices, and with the perishing of the wicked, jubilation.
BBE When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
Moff When good men prosper, the city rejoices:
⇔ when bad men perish, there are shouts of joy.
JPS When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is joy.
ASV When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth;
⇔ And when the wicked perish, there is shouting.
DRA When it goeth well with the just the city shall rejoice: and when the wicked perish there shall be praise.
YLT In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
Drby When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting.
RV When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
(When it goeth/goes well with the righteous, the city rejoiceth/rejoices: and when the wicked perish, there is shouting. )
SLT In the good of the just the city will exult: and in the perishing of the unjust it rejoiced.
Wbstr When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
KJB-1769 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
(When it goeth/goes well with the righteous, the city rejoiceth/rejoices: and when the wicked perish, there is shouting. )
KJB-1611 When it goeth well with the righteous, the citie reioyceth: and when the wicked perish, there is shouting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When it goeth well with the ryghteous the citie is mery: and when the vngodly perishe there is gladnesse.
(When it goeth/goes well with the righteous the city is mery: and when the ungodly perish there is gladness.)
Gnva In the prosperitie of the righteous the citie reioyceth, and when the wicked perish, there is ioye.
(In the prosperity of the righteous the city rejoiceth/rejoices, and when the wicked perish, there is joy. )
Cvdl When it goeth well with the rightuous, the cite is mery: and when the vngodly perish, there is gladnesse.
(When it goeth/goes well with the righteous, the cite is mery: and when the ungodly perish, there is gladness.)
Wycl A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men.
(A city shall be enhanced in the goods of just men; and praising shall be in the perdition/destruction/punishment of wicked men.)
Luth Eine Stadt freuet sich, wenn‘s den Gerechten wohlgehet; und wenn die GOttlosen umkommen, wird man froh.
(A/One city is_happy itself/yourself/themselves, if the righteous_(ones) well(aj)t; and when the godless_one(s) perish/die, becomes man pleased/glad.)
ClVg In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
(In good of_the_righteous will_rejoice city, and in/into/on destructionne of_the_wicked will_be praise(n). )
11:10 Our actions, whether godly or wicked, affect the whole city (cp. Eccl 8:9-13).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This verse focuses on the contrasting things (bold print) that happen to the righteous and the wicked. Righteous people prosper, but wicked people perish. When these things occur, there are similar consequences in their community (italics). In both cases, people respond with joy.
10aWhen the righteous thrive, the city rejoices;
10band when the wicked perish, there are shouts of joy.
When the righteous thrive, the city rejoices,
When righteous people become prosperous/successful, the people in the city where they live rejoice.
When the lives of people who do what is right improve, their townmates are happy.
When the righteous thrive: This phrase describes the situation when righteous people thrive, do well, or succeed. Another way to translate this phrase is:
When people who do what is right succeed
the city rejoices: The word city is a figure of speech (metonymy). It represents the townmates of the righteous. Another way to translate this figure of speech is:
everyone in the city where they live is happy
and when the wicked perish, there are shouts of joy.
Likewise, the people shout for joy when the wicked die.
They also shout to show their joy when the lives of wicked people end.
when the wicked perish: The word perish can mean “are ruined” (for example, materially). But here it probably means “die,”To “perish, die, be exterminated” is the central meaning given by BDB (#06). TWOT (#2) also says that the word clearly refers to “some great loss, in most cases death.” TWOT then discusses whether physical death or perhaps also eternal death is in view. The meaning of death (as opposed to material loss) is supported by Waltke, Delitzsch, Fox, and Garrett. as in several English versions. For example:
When evil people die (NCV)
there are shouts of joy: In some languages, it may be more natural to express this as a verb clause. For example:
they shout for joy (NLT)
In some languages, it may be more natural to reorder the parallel parts. For example:
When righteous people prosper and the wicked die, all their townmates celebrate and shout with joy.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים
in_[the],prosperity_of righteous
Here Solomon is using the possessive form to describe the good things that happen to the righteous ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the good things that happen to righteous ones,” or “When good things happen to the righteous ones,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה
rejoices city
Here, city refers to the people who live in a city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a city exult”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה
and,when,perish wicked jubilation
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when wicked ones perish, there is a shout of joy” or “and when wicked ones perish, a the people give a shout of joy”