Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_wicked_[person] [is]_making wage[s] of_falsehood and_sows righteousness wage[s] of_truth.
UHB רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ ‡
(rāshāˊ ˊoseh fəˊullat-shāqer vəzorēˊa ʦədāqāh seker ʼₑmet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A wicked one makes a wage of falsehood,
⇔ but one who sows righteousness, a wage of truth.
UST People who act wickedly do not really gain anything,
⇔ but God truly rewards people who do what is righteous.
BSB ⇔ The wicked man earns an empty wage,
⇔ but he who sows righteousness reaps a true reward.
OEB The gain of the wicked is but an illusion,
⇔ but he who sows righteousness wins the true wages.
WEBBE Wicked people earn deceitful wages,
⇔ but one who sows righteousness reaps a sure reward.
WMBB (Same as above)
NET The wicked person earns deceitful wages,
⇔ but the one who sows righteousness reaps a genuine reward.
LSV The wicked is getting a lying wage,
And whoever is sowing righteousness—a true reward.
FBV The wicked earn wages that cheat them,[fn] but those who sow goodness reap a genuine reward.
11:18 “Wages that cheat them”: literally “gain of deception.”
T4T ⇔ If wicked people earn a lot of money, that will deceive them because they will not keep it for very long,
⇔ but those who do what is right will surely be rewarded by God forever.
LEB • [fn][fn] but he who sows righteousness, a[fn]
BBE The sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness.
Moff No Moff PRO book available
JPS The wicked earneth deceitful wages; but he that soweth righteousness hath a sure reward.
ASV The wicked earneth deceitful wages;
⇔ But he that soweth righteousness hath a sure reward.
DRA The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward.
YLT The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness — a true reward.
Drby The wicked worketh a deceitful work; but he that soweth righteousness hath a sure reward.
RV The wicked earneth deceitful wages: but he that soweth righteousness hath a sure reward.
Wbstr The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
KJB-1769 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
KJB-1611 The wicked worketh a deceitfull worke: but to him that soweth righteousnesse, shall be a sure reward.
(The wicked worketh a deceitfull worke: but to him that soweth righteousness, shall be a sure reward.)
Bshps The vngodly worketh deceiptfull workes: but he that soweth righteousnesse shall receaue a sure rewarde.
(The ungodly worketh deceiptfull works: but he that soweth righteousnesse shall receive a sure reward.)
Gnva The wicked worketh a deceitful worke: but hee that soweth righteousnes, shall receiue a sure rewarde.
(The wicked worketh a deceitful worke: but he that soweth righteousness, shall receive a sure reward. )
Cvdl The laboure of the vngodly prospereth not, but he that soweth rightuosnes, shal receaue a sure rewarde.
(The laboure of the ungodly prospereth not, but he that soweth rightuosnes, shall receive a sure reward.)
Wyc A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse.
(A wicked man makith unstable werk; but faithful mede is to him, that sowith riytfulnesse.)
Luth Der GOttlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.
(The Godlosen Arbeit becomes fehlen; but who Gerechtigkeit säet, the is gewiß Gut.)
ClVg Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
(Impius facit opus instabile, seminanti however justitiam merces fidelis. )
BrTr An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
BrLXX Ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.
(Asebaʸs poiei erga adika, sperma de dikaiōn misthos alaʸtheias. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָשָׁ֗ע
wicked
See how you translated this phrase in 9:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת
wages deceptive & reward true
In this verse, Solomon is using possessive forms to describe a wage that is characterized by falsehood and to describe a wage that is characterized by truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “a false wage … a true wage”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת
wages deceptive & reward true
Here Solomon speaks of results or rewards as if they were a wage someone receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a false reward … a true reward”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת
and,sows righteousness reward true
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes a wage of truth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה
and,sows righteousness
Here Solomon refers to doing righteous deeds as if one were sowing seeds in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who does righteous deeds”