Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People will curse the person who hoards up grain,
⇔ ^ but the one who sells it will be blessed by them.![]()
OET-LV one_who_withholds grain they_curse_him a_people and_a_blessing belongs_to_the_head_of one_who_sells_grain.
![]()
UHB מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ ‡
(monēˊa bār yiqqəⱱuhū ləʼōm ūⱱərākāh ləroʼsh mashbir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν· εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.
(Ho suneⱪōn siton hupoleipoito auton tois ethnesin; eulogia de eis kefalaʸn tou metadidontos. )
BrTr May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it.
ULT One withholding grain, people will curse him,
⇔ but a blessing is for the head of the seller.
UST People curse anyone who selfishly hoards grain instead of selling it,
⇔ but they bless people who sell it when others need it.
BSB The people will curse the hoarder of grain,
⇔ but blessing will crown the one who sells it.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE People curse someone who withholds grain,
⇔ but blessing will be on the head of him who sells it.
WMBB (Same as above)
NET People will curse the one who withholds grain,
⇔ but they will praise the one who sells it.
LSV Whoever is withholding grain, the people execrate him,
And a blessing [is] for the head of him who is selling.
FBV People curse those who hoard grain; but they bless those who sell.
T4T ⇔ People curse/despise someone who hoards his grain and does not sell it, waiting to get a higher/bigger price for it,
⇔ but they praise someone who sells it when people need it, even when the price is not high.
LEB • He who withholds grain, the people curse him, but a blessing is for the head of him who sells.
BBE He who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price.
Moff He who holds corn up, the peopie curse him:
⇔ they bless the man who sells it.
¶
JPS He that withholdeth corn, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
ASV He that withholdeth grain, the people shall curse him;
⇔ But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
DRA He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.
YLT Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling.
Drby He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
RV He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
(He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth/sells it. )
SLT He withholding grain, the people shall curse him: and blessing upon the head of him selling.
Wbstr He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it .
KJB-1769 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
(He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth/sells it. )
KJB-1611 Hee that withholdeth corne, the people shall curse him: but blessing shall be vpon the head of him that selleth it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed among the people: but blessyng shall lyght vpon his head that geueth foode.
(Whoso/Whoever hoordeth up his corn, shall be cursed among the people: but blessing shall light upon his head that giveth/gives foode.)
Gnva He that withdraweth the corne, the people will curse him: but blessing shalbe vpon the head of him that selleth corne.
(He that withdraweth the corn, the people will curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth/sells corn. )
Cvdl Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed amonge the people: but blessynge shal light vpon his heade that selleth it.
(Whoso/Whoever hoordeth up his corn, shall be cursed among the people: but blessing shall light upon his head that selleth/sells it.)
Wycl He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris.
(He that hideth/hides wheat in time, shall be cursed among the peoples; but blessing shall come on the head of sellers.)
Luth Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.
(Who grain inhält, to_him curse(v) the people/folk; but blessing comes above him, so it sold.)
ClVg Qui abscondit frumenta maledicetur in populis; benedictio autem super caput vendentium.
(Who hid frumenta curseetur in/into/on of_the_peoples; blessing however over the_head vendentium. )
11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
26a People will curse the hoarder of grain,
26bbut blessing will crown the one who sells it.
but blessing will crown the one who sells it.
But they say good things about a person who sells it for its fair value.
but if he is willing to sell it for a fair price, people will praise him.
The people will curse…but blessing will crown: The word that the BSB and other versions translate as curse normally means to invoke a bad result on someone. The parallel expression, blessing will crown, is literally “a blessing for the head of.” In this phrase, “head” refers figuratively to the whole person.
In this context, it is probable that curse and blessing do not refer to ritual or formal pronouncements of cursing or blessing. Instead, they probably mean that people say bad things about the person who hoards his grain. They praise or say good things about the person who is willing to sell it.This interpretation is recommended by UBS and NET. Few scholars comment specifically on the meaning of “curse.” Waltke says that people look to God for “fulfillment of their curse proclamation” (2004, p. 508), but Whybray says only that a curse is an “expression of hostility” (p. 187). The lexicons BDB, TWOT, and NIDOTTE say nothing specifically about this verse, but the latter two speak of uttering a formula. It seems likely in this context that most people would express angry feelings or praise for the one who hoards or sells, respectively, rather than formally invoking God’s curse or blessing upon the individuals concerned.
the hoarder of grain…the one who sells it: This proverb assumes that there is a shortage of grain. In such a situation, the phrase hoarder of grain indicates someone who refuses to sell his grain at the normal price when people want to buy it. Instead, he stores it so that he can sell it later at a much higher price. The parallel phrase the one who sells it refers to a person who is willing to sell his grain at a reasonable price. He does not store it in order to get a higher price later on.
Some versions make explicit the implied purpose for hoarding grain. It also makes explicit the implied situation or period of time for selling grain. For example:
People curse those who hold their grain for higher prices, but they bless the one who sells to them in their time of need. (NLT96)
You may need to make some of this information explicit in your language to help your readers understand the context of hoarding and selling.
The people will curse the hoarder of grain,
People curse a person who delays in selling his stored grain/rice so that he can sell it later at a higher price.
If a person hoards/stores grain/crops in order to sell it later for a higher price, other people will say bad things about him,
grain: The word grain refers specifically to threshed grain, probably wheat. It may also refer more broadly to any kind of grain, vegetable, or fruit crop. In languages that do not have a word for wheat, some other ways to translate this word are:
Use the word for another grain crop, such as rice.
Use a more general term, such as “crop” or “what is harvested.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֹ֣נֵֽעַ & יִקְּבֻ֣הוּ & מַשְׁבִּֽיר
hoards & they,curse_him & sells
In this verse, One, him, and the seller refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who withholds … will curse that person … any seller”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר
hoards grain
Here Solomon implies that this person is selfishly withholding grain in order to sell it later for a greater profit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who is withholding grain in order to sell it later for a higher price”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ
and,a_blessing [belongs]_to_[the],head_of
See how you translated the similar expression in [10:6](../10/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַשְׁבִּֽיר
sells
Here Solomon implies that the seller sells grain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who sells his grain”