Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Plans in/on/at/with_advice it_is_established and_in/on/at/with_wise_guidance make war.
UHB מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃ ‡
(maḩₐshāⱱōt bəˊēʦāh tikkōn ūⱱətaḩbulōt ˊₐsēh milḩāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 20:18 verse available
BrTr No BrTr PRO 20:18 verse available
ULT Plans by counsel are established,
⇔ and by guidance make war.
UST What people plan succeeds when others advise them,
⇔ so let others advise you before you start fighting a war.
BSB ⇔ Set plans by consultation,
⇔ and wage war under sound guidance.
OEB Take advice in arranging your plans,
⇔ and do not make war without guidance.
WEBBE Plans are established by advice;
⇔ by wise guidance you wage war!
WMBB (Same as above)
NET Plans are established by counsel,
⇔ so make war with guidance.
LSV You establish purposes by counsel,
And with plans you make war.
FBV With sound advice, plans are successful; if you're going to war, make sure you have good guidance.
T4T ⇔ When people give you good advice, if you do what they suggest, your plans will succeed;
⇔ so be sure to get good advice from wise people before you start fighting a war.
LEB • [fn] will be established by advice, and with guidance make war.
20:? Hebrew “plans”
BBE Every purpose is put into effect by wise help: and by wise guiding make war.
Moff No Moff PRO book available
JPS Every purpose is established by counsel; and with good advice carry on war.
ASV Every purpose is established by counsel;
⇔ And by wise guidance make thou war.
DRA Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments.
YLT Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
Drby Plans are established by counsel; and with good advice make war.
RV Every purpose is established by counsel: and by wise guidance make thou war,
Wbstr Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
KJB-1769 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
(Every purpose is established by council/counsel: and with good advice make war. )
KJB-1611 [fn]Euery purpose is established by counsell: and with good aduice make warre.
(Every purpose is established by council/counsel: and with good advice make warre.)
20:18 Chap. 15. 22.
Bshps Thorowe counsayle, the thinges that men deuise are made strong: and with good aduise take warre in hande.
(Thorowe counsayle, the things that men devise are made strong: and with good advise take war in hand.)
Gnva Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
(Establish the thoughts by council/counsel: and by council/counsel make warre. )
Cvdl Thorow councell the thinges that men deuyse go forwarde: & with discrecion ought warres to be taken in honde.
(Thorow council/counsel the things that men deuyse go forwarde: and with discrecion ought wars to be taken in honde.)
Wycl Thouytis ben maad strong bi counselis; and bateils schulen be tretid bi gouernals.
(Thouytis been made strong by council/counselis; and bateils should be tretid by gouernals.)
Luth Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führet; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
(Anschläge bestehen, when man they/she/them with advice führet; and Krieg should man with Vernunft lead.)
ClVg Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.
(Cogitationes consiliis roborantur, and gubernaculis tractanda are bella. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן
plans in/on/at/with,advice established
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Counsel establishes plans”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּעֵצָ֣ה
in/on/at/with,advice
See how you translated the abstract noun counsel in 1:25.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת
and,in/on/at/with,wise_guidance
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “so, by guidance”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה
and,in/on/at/with,wise_guidance make/work/create/deal war
If your language does not use an abstract noun for the idea of guidance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and let others guide you when you make war”