Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also in/on/at/with_acts_his he_makes_himself_known a_youth if [is]_pure and_if [is]_upright conduct_his.
UHB גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְאִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃ ‡
(gam bəmaˊₐlālāyv yitnakker-nāˊar ʼim-zak vəʼim-yāshār pāˊₒlō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ.
(En tois epitaʸdeumasin autou sumpodisthaʸsetai neaniskos meta hosiou, kai eutheia haʸ hodos autou. )
BrTr A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight.
ULT Even a young man will make himself known by his deeds,
⇔ if pure and if upright is his behavior.
UST Even young people show people who they are by what they do;
⇔ how they act shows whether they are innocent and right.
BSB ⇔ Even a young man is known by his actions—
⇔ whether his conduct is pure and upright.
OEB Even a child is known by his deeds,
⇔ as his conduct is good or bad.
WEBBE Even a child makes himself known by his doings,
⇔ whether his work is pure, and whether it is right.
WMBB (Same as above)
NET Even a young man is known by his actions,
⇔ whether his activity is pure and whether it is right.
LSV Even by his actions a youth makes himself known,
Whether his work is pure or upright.
FBV Even children reveal what they're like by what they do, whether their actions are good and right.
T4T ⇔ Even children show by what they do whether they are good or not;
⇔ they show whether ◄what they do/their behavior► is honest and right or not.
LEB • [fn] will make himself known, whether his acts are pure and upright.
20:? Or “young boy,” or “adolescent”
BBE Even a child may be judged by his doings, if his work is free from sin and if it is right.
Moff No Moff PRO book available
JPS Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
ASV Even a child maketh himself known by his doings,
⇔ Whether his work be pure, and whether it be right.
DRA By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.
YLT Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
Drby Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
RV Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Wbstr Even a child is known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
KJB-1769 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
KJB-1611 Euen a childe is knowen by his doings, whether his worke be pure, and whether it be right.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps A chylde is knowen by his conuersation, whether his workes be pure and right.
(A chylde is known by his conuersation, whether his works be pure and right.)
Gnva A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
(A child also is known by his doings, whether his work be pure and right. )
Cvdl A childe is knowne by his conuersacion, whether his workes be pure and right.
(A child is known by his conuersacion, whether his works be pure and right.)
Wycl A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
(A child is understondun by his studies, if his works been rightful and cleene.)
Luth Auch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
(Also kennet man a Knaben at his Wesen, ob he fromm and redlich become will.)
ClVg Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.[fn]
(From studiis to_his_own intelligitur puer, when/but_if munda and recta sint opera his. )
20.11 Ex studiis suis intelligitur. Quemcunque enim virtutibus cum modestia continentiæ, etc., usque ad sicut e contra: Amicus stultorum similis efficitur.
20.11 From studiis to_his_own intelligitur. Quemcunque because virtutibus when/with modestia continentiæ, etc., until to like e contra: Amicus stultorum similis efficitur.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר & פָּעֳלֽוֹ
in/on/at/with,acts,his make_~_known child & conduct,his
Here, a young man, himself and his refer to a young person in general, not a specific young man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “youths will make themselves known by their deeds … is their behavior”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִתְנַכֶּר
make_~_known
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will make other people know him”