Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAlso in/on/at/with_acts_his he_makes_himself_known a_youth if [is]_pure and_if [is]_upright conduct_his.

UHBגַּ֣ם בְּ֭⁠מַעֲלָלָי⁠ו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר אִם־זַ֖ךְ וְ⁠אִם־יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽ⁠וֹ׃
   (gam bə⁠maˊₐlālāy⁠v yitnakker-nāˊar ʼim-zak və⁠ʼim-yāshār pāˊₒl⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ.
   (En tois epitaʸdeumasin autou sumpodisthaʸsetai neaniskos meta hosiou, kai eutheia haʸ hodos autou. )

BrTrA youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight.

ULTEven a young man will make himself known by his deeds,
 ⇔ if pure and if upright is his behavior.

USTEven young people show people who they are by what they do;
 ⇔ how they act shows whether they are innocent and right.

BSB  ⇔ Even a young man is known by his actions—
 ⇔ whether his conduct is pure and upright.


OEBEven a child is known by his deeds,
 ⇔ as his conduct is good or bad.

WEBBEEven a child makes himself known by his doings,
 ⇔ whether his work is pure, and whether it is right.

WMBB (Same as above)

NETEven a young man is known by his actions,
 ⇔ whether his activity is pure and whether it is right.

LSVEven by his actions a youth makes himself known,
Whether his work is pure or upright.

FBVEven children reveal what they're like by what they do, whether their actions are good and right.

T4T  ⇔ Even children show by what they do whether they are good or not;
 ⇔ they show whether what they do/their behavior► is honest and right or not.

LEB• [fn] will make himself known, whether his acts are pure and upright.


20:? Or “young boy,” or “adolescent”

BBEEven a child may be judged by his doings, if his work is free from sin and if it is right.

MoffNo Moff PRO book available

JPSEven a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

ASVEven a child maketh himself known by his doings,
 ⇔ Whether his work be pure, and whether it be right.

DRABy his inclinations a child is known, if his works be clean and right.

YLTEven by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.

DrbyEven a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

RVEven a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

WbstrEven a child is known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.

KJB-1769Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.

KJB-1611Euen a childe is knowen by his doings, whether his worke be pure, and whether it be right.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA chylde is knowen by his conuersation, whether his workes be pure and right.
   (A chylde is known by his conuersation, whether his works be pure and right.)

GnvaA childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
   (A child also is known by his doings, whether his work be pure and right. )

CvdlA childe is knowne by his conuersacion, whether his workes be pure and right.
   (A child is known by his conuersacion, whether his works be pure and right.)

WyclA child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
   (A child is understondun by his studies, if his works been rightful and cleene.)

LuthAuch kennet man einen Knaben an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
   (Also kennet man a Knaben at his Wesen, ob he fromm and redlich become will.)

ClVgEx studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.[fn]
   (From studiis to_his_own intelligitur puer, when/but_if munda and recta sint opera his. )


20.11 Ex studiis suis intelligitur. Quemcunque enim virtutibus cum modestia continentiæ, etc., usque ad sicut e contra: Amicus stultorum similis efficitur.


20.11 From studiis to_his_own intelligitur. Quemcunque because virtutibus when/with modestia continentiæ, etc., until to like e contra: Amicus stultorum similis efficitur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ֭⁠מַעֲלָלָי⁠ו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר & פָּעֳלֽ⁠וֹ

in/on/at/with,acts,his make_~_known child & conduct,his

Here, a young man, himself and his refer to a young person in general, not a specific young man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “youths will make themselves known by their deeds … is their behavior”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִתְנַכֶּר

make_~_known

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will make other people know him”

BI Pro 20:11 ©