Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn_season a_sluggard not he_plows wwww[fn] in/on/at/with_harvest and_nothing.


20:4 Variant note: ישאל: (x-qere) ’וְ/שָׁאַ֖ל’: lemma_c/7592 morph_HC/Vqq3ms id_2096q וְ/שָׁאַ֖ל

UHBמֵ֭⁠חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ וְשָׁאַ֖ל[fn] בַּ⁠קָּצִ֣יר וָ⁠אָֽיִן׃
   (mē⁠ḩoref ˊāʦēl loʼ-yaḩₐrosh vəshāʼal ba⁠qqāʦir vā⁠ʼāyin.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ישאל

BrLXXὈνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανειζόμενος σῖτον ἐν ἀμητῷ.
   (Oneidizomenos oknaʸros ouk aisⱪunetai, hōsautōs kai ho daneizomenos siton en amaʸtōi. )

BrTrA sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.

ULTA lazy one will not plow from winter,
 ⇔ and he begs in the harvest but there is nothing.

USTLazy farmers do not plow their fields when they should,
 ⇔ so when it is time to harvest crops, he looks for crops in his fields, but there are none.

BSB  ⇔ The slacker does not plow in season;
 ⇔ at harvest time he looks, but nothing is there.


OEBIn autumn the lazy man will not plough;
 ⇔ so in harvest he asks for a crop in vain.

WEBBEThe sluggard will not plough by reason of the winter;
 ⇔ therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

WMBB (Same as above)

NETThe sluggard will not plow during the planting season,
 ⇔ so at harvest time he looks for the crop but has nothing.

LSVThe slothful does not plow because of winter,
He asks in harvest, and there is nothing.

FBVSlackers don't sow when they should, so when harvest comes they don't have anything.

T4T  ⇔ If a lazy man does not plow his fields at the right/proper time,
 ⇔ he will look for crops at harvest time, but there will be nothing there.

LEB•  he will expect at the harvest, but there will be nothing.

BBEThe hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

ASVThe sluggard will not plow by reason of the winter;
 ⇔ Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

DRABecause of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.

YLTBecause of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.

DrbyThe sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.

RVThe slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

WbstrThe sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

KJB-1769The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.[fn]


20.4 cold: or, winter

KJB-1611[fn][fn]The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he begge in haruest, and haue nothing.
   (The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he begge in harvest, and haue nothing.)


20:4 Chap. 20. 4.

20:4 Or, winter.

BshpsA slouthfull body wyll not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and haue nothing.
   (A slouthfull body will not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and have nothing.)

GnvaThe slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
   (The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but have nothing. )

CvdlA slouthfull body wyl not go to plowe for colde, therfore shal he go abegginge in Sommer, and haue nothinge.
   (A slouthfull body will not go to plowe for colde, therefore shall he go abegginge in Summer, and have nothing.)

WyclA slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
   (A slow man nolde ere for coold; therefore he shall begge in somer, and me shall not give to him.)

LuthUm der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
   (Um the/of_the Kälte willen will the/of_the Faule not pflügen; so must he in the/of_the Ernte betteln and nothing kriegen.)

ClVgPropter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.[fn]
   (Because frigus piger arare noluit; mendicabit therefore æstate, and not/no dabitur illi. )


20.4 Æstate. Regnum Dei æstati comparatur, quia nunc mœroris nostri nubila transient, et vitæ dies æterni solis claritate fulgebunt.


20.4 Æstate. Regnum of_God æstati comparatur, because now mœroris our nubila transient, and of_life days æterni solis claritate fulgebunt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל

sluggard & (Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )

A lazy one and he here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ֭⁠חֹרֶף

in,season

The phrase from winter refers to the time when the people in Solomon’s area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְשָׁאַ֖ל

(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )

Here, and introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to beg”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְשָׁאַ֖ל

(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )

Here Solomon refers to a lazy one looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠קָּצִ֣יר

in/on/at/with,harvest

Here, the harvest refers to the time of yearwhen farmers harvest their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time of year when farmers harvest crops”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָֽיִן

and,nothing

Here Solomon implies that there is nothing for the lazy one to harvest in the harvest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”

BI Pro 20:4 ©