Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In_season a_sluggard not he_plows wwww[fn] in/on/at/with_harvest and_nothing.
20:4 Variant note: ישאל: (x-qere) ’וְ/שָׁאַ֖ל’: lemma_c/7592 morph_HC/Vqq3ms id_2096q וְ/שָׁאַ֖ל
UHB מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ וְשָׁאַ֖ל[fn] בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃ ‡
(mēḩoref ˊāʦēl loʼ-yaḩₐrosh vəshāʼal baqqāʦir vāʼāyin.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ישאל
BrLXX Ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανειζόμενος σῖτον ἐν ἀμητῷ.
(Oneidizomenos oknaʸros ouk aisⱪunetai, hōsautōs kai ho daneizomenos siton en amaʸtōi. )
BrTr A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
ULT A lazy one will not plow from winter,
⇔ and he begs in the harvest but there is nothing.
UST Lazy farmers do not plow their fields when they should,
⇔ so when it is time to harvest crops, he looks for crops in his fields, but there are none.
BSB ⇔ The slacker does not plow in season;
⇔ at harvest time he looks, but nothing is there.
OEB In autumn the lazy man will not plough;
⇔ so in harvest he asks for a crop in vain.
WEBBE The sluggard will not plough by reason of the winter;
⇔ therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
WMBB (Same as above)
NET The sluggard will not plow during the planting season,
⇔ so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
LSV The slothful does not plow because of winter,
He asks in harvest, and there is nothing.
FBV Slackers don't sow when they should, so when harvest comes they don't have anything.
T4T ⇔ If a lazy man does not plow his fields at the right/proper time,
⇔ he will look for crops at harvest time, but there will be nothing there.
LEB • he will expect at the harvest, but there will be nothing.
BBE The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.
Moff No Moff PRO book available
JPS The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
ASV The sluggard will not plow by reason of the winter;
⇔ Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
DRA Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.
YLT Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
Drby The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.
RV The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Wbstr The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
KJB-1769 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.[fn]
20.4 cold: or, winter
KJB-1611 [fn][fn]The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he begge in haruest, and haue nothing.
(The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he begge in harvest, and haue nothing.)
Bshps A slouthfull body wyll not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and haue nothing.
(A slouthfull body will not go to plow for colde of the winter: therefore shall he begge in sommer, and have nothing.)
Gnva The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
(The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but have nothing. )
Cvdl A slouthfull body wyl not go to plowe for colde, therfore shal he go abegginge in Sommer, and haue nothinge.
(A slouthfull body will not go to plowe for colde, therefore shall he go abegginge in Summer, and have nothing.)
Wycl A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
(A slow man nolde ere for coold; therefore he shall begge in somer, and me shall not give to him.)
Luth Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
(Um the/of_the Kälte willen will the/of_the Faule not pflügen; so must he in the/of_the Ernte betteln and nothing kriegen.)
ClVg Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.[fn]
(Because frigus piger arare noluit; mendicabit therefore æstate, and not/no dabitur illi. )
20.4 Æstate. Regnum Dei æstati comparatur, quia nunc mœroris nostri nubila transient, et vitæ dies æterni solis claritate fulgebunt.
20.4 Æstate. Regnum of_God æstati comparatur, because now mœroris our nubila transient, and of_life days æterni solis claritate fulgebunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל
sluggard & (Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )
A lazy one and he here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵ֭חֹרֶף
in,season
The phrase from winter refers to the time when the people in Solomon’s area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׁאַ֖ל
(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )
Here, and introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to beg”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁאַ֖ל
(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )
Here Solomon refers to a lazy one looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּקָּצִ֣יר
in/on/at/with,harvest
Here, the harvest refers to the time of yearwhen farmers harvest their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time of year when farmers harvest crops”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָֽיִן
and,nothing
Here Solomon implies that there is nothing for the lazy one to harvest in the harvest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”