Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The splendour of young men is their strength,
⇔ ≈ and the adornment of old people is their gray hair.![]()
OET-LV the_glory_of young_men strength_of_is_their and_the_splendour_of old_people is_gray_hair.
![]()
UHB תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃ ‡
(tifʼeret baḩūrim koḩām vahₐdar zəqēnim sēyⱱāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.
(Kosmos neaniais sofia, doxa de presbuterōn poliai. )
BrTr Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men.
ULT The splendor of young men is their strength
⇔ and the adornment of old ones is gray hair.
UST People admire young men because they are strong,
⇔ but people admire old men because they have become wise.
BSB The glory of young men is their strength,
⇔ and gray hair is the splendor of the old.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The glory of young men is their strength.
⇔ The splendour of old men is their grey hair.
WMBB (Same as above)
NET The glory of young men is their strength,
⇔ and the splendor of old men is gray hair.
LSV The beauty of young men is their strength,
And the honor of old men is grey hairs.
FBV Young men value their strength, but the old value even more the wisdom that comes with gray hair.
T4T ⇔ We honor/admire young people because they are strong,
⇔ but we respect [MTY] old people more because they are wise.
LEB • The glory of young men is their strength,[fn] but the beauty of the aged is gray hair.
20:? Or “strengthens them”
BBE The glory of young men is their strength, and the honour of old men is their grey hairs.
Moff A young man’s strength is his charm;
⇔ and grey hairs make an old man beautiful.
JPS The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the hoary head.
ASV The glory of young men is their strength;
⇔ And the beauty of old men is the hoary head.
DRA The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.
YLT The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
Drby The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.
RV The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the hoary head.
SLT The glory of young men their strength: and the ornament of old men gray hair.
Wbstr The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
KJB-1769 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
KJB-1611 The glory of yong men is their strength: and the beautie of old men is the gray head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The strength of young men is their worship, and a gray head is an honour vnto the aged.
(The strength of young men is their worship, and a gray head is an honour unto the aged.)
Gnva The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
(The beauty of young men is their strength, and the glory of the aged is the gray head. )
Cvdl The strength of yonge men is their worshipe, & a gray heade, is an honor vnto ye aged.
(The strength of young men is their worship, and a gray head, is an honour unto ye/you_all aged.)
Wycl The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
(The full out joying/rejoicing of young men is the strength of hem; and the dignyte of old men is hoorness.)
Luth Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck.
(The young_men strength is you(pl)/their/her price/prize; and gray/dark hair is the/of_the old_(ones/times/things) decoration/jewellery.)
ClVg Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
(Exsultatio yuvenum strength their, and dignity old_man canities. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts characteristics that people admire in men who are young and those who are old.
29a The glory of young men is their strength,
29band gray hair is the splendor of the old.
The BSB has used a chiasm to emphasize the contrast between the different characteristics. In Hebrew, the parallel parts occur in the same order, as in the ESV:
29a The glory of young men is their strength,
29bbut the splendor of the old is their gray hair. (ESV)
Notice that the ESV has used the conjunction “but” to introduce the contrast. The BSB uses “and.” The NIV does not use a conjunction. Connect the two lines of this verse in a way that expresses this kind of contrast effectively and naturally.
The glory…the splendor: These parallel terms have almost the same meaning here. For glory, see 4:9a–b, where the BSB translates the word as “beauty.” For splendor, see 14:28a, where the BSB translates the word as “splendor.” In this context, both terms refer to a characteristic in which a person takes pride or which other people admire. Some other ways that English versions translate these terms are:
pride…ornament (NJB)
glory…dignity (REB)
We admire…respect (GNT)
young men…the old: In Hebrew, the singular form of young men refers to a young man in the prime of life. The masculine plural form used here can refer to young women as well as young men.UBS (page 434). In the context of Proverbs, this verse refers primarily to young men and old men, as in the ESV (quoted above).
If your language has gender-neutral terms for young people and old people, you may use those terms. Some languages use different terms for “young men” and “young women.” They also use different terms for “old men” and “old women.” If that is true in your language, it is probably better to use the set of terms that refers to men.
The glory of young men is their strength,
Young men are proud of their strength.
We(incl) admire/respect young people because they are strong.
The glory of young men is their strength: The word strength refers here to physical strength and energy. Some other ways to translate 20:29a are:
Young people take pride in their strength (NCV)
We admire the strength of youth (GNT)
and gray hair is the splendor of the old.
As for old men, it is their gray hair that gives them honor/respect.
We(incl) respect/honor old people because they are wise and experienced.
gray hair: In Hebrew, gray hair is a single word. It is used here as a figure of speech (metonymy). It represents both old age and the wisdom and experience that accompany old age.Ross (page 1049), Hubbard (page 306). Some ways to translate this figure of speech are:
Use a similar figure of speech. For example:
their silver hair (GW)
Make the meaning explicit along with the figure of speech. For example:
the gray hair of experience (NLT)
the gray hairs of wisdom (CEV)
the gray hair of age (GNT)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
their old age
their wisdom/experience
Some other ways to translate 20:29b are:
and old men are honored for their gray hair (NCV)
and we respect old people for their age and experience
Compare this translation advice with the notes on 16:31a. The words used there are slightly different, and the context is also different.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תִּפְאֶ֣רֶת & כֹּחָ֑ם
glory_of & strength_of,[is]_their
See how you translated the abstract nouns splendor in [4:9](../04/09.md) and strength in [5:10](../05/10.md).
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה
and_[the],splendor_of old gray_hair
The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “However, the adornment of old ones is gray hair”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַהֲדַ֖ר
and_[the],splendor_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what adorns”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׂיבָֽה
gray_hair
Here, gray hair refers to the wisdom or experience often found in people have who have lived long enough to have gray hair. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is their wisdom”