Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who can say, “I’ve kept my motives pure—
⇔ ≈ I’ve been freed from sin”?![]()
OET-LV Who will_he_say I_have_kept_pure heart_of_my I_am_pure from_my_of_sin.
![]()
UHB מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃ ‡
(miy-yoʼmar zikkitī libiy ţāhartī mēḩaţţāʼtiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παῤῥησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
(Tis kauⱪaʸsetai hagnaʸn eⱪein taʸn kardian; aʸ tis paɽɽaʸsiasetai katharos einai apo hamartiōn; )
BrTr Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
ULT Who can say, “I have made my heart pure;
⇔ I am clean from my sin”?
UST No one can truthfully say, “I do not think sinfully anymore; I do not sin anymore.”
BSB Who can say, “I have kept my heart pure;
⇔ I am cleansed from my sin”?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Who can say, “I have made my heart pure.
⇔ I am clean and without sin”?
WMBB (Same as above)
NET Who can say, “I have kept my heart clean;
⇔ I am pure from my sin”?
LSV Who says, “I have purified my heart,
I have been cleansed from my sin?”
FBV Who can claim, “I've made sure my conscience is clean; I've purified myself from sin”?
T4T ⇔ There is no one [RHQ] who can truthfully say, “I do not know of any wrong things that I have done;
⇔ I have ◄gotten rid of all my sinful behavior/quit doing what is sinful►.”
LEB • Who will say “I have made my heart[fn] clean; I am pure from my sin”?
20:? Or “mind”
BBE Who is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin?
Moff Who can say, “I have made my heart clean,
⇔ I am pure and sinless”?
JPS Who can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?
ASV Who can say, I have made my heart clean,
⇔ I am pure from my sin?
DRA Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?
YLT Who saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'
Drby Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
RV Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
SLT Who shall say, I cleansed my heart; I was pure from my sin?
Wbstr Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
KJB-1769 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
KJB-1611 Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
(Who can say, I have made mine heart clean, I am clean from my sin? )
Cvdl Who can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne?
(Who can say: my heart is clean, I am innocent from sin?)
Wycl Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
(Who may say, Mine heart is clene; I am clean of sin?)
Luth Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
(Who can say: I am pure in my heart(s) and louder from mine sin(n)?)
ClVg Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?[fn]
(Who can to_say: Mundum it_is heart mine; purus I_am from sin? )
20.9 Qui potest dicere. Non dicit, quis habet, etc., usque ad proximorum quasi vilia despiciunt, subdit: Pondus et pondus. Diversum pondus, etc., usque ad quibus indiciis judicium nostri dirigere debeamus.
20.9 Who can to_say. Not/No he_says, who/any has, etc., until to of_neighbours as_if vilia they_look_down_on, I_submit: Pondus and weight. Diversum weight, etc., until to to_whom indiciis judgement our directre we_should.
20:9 Wise people recognize their own weaknesses. Pride prohibits people from seeing their faults (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; see also 1 Jn 1:8-10).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This verse uses a rhetorical question to emphasize that no one can truthfully claim to be morally pure. The parallel parts give the content of the rhetorical question. They are similar in meaning.
9aWho can say, “I have kept my heart pure;
9b I am cleansed from my sin”?
Who can say, “I have kept my heart pure;
Is there anyone who can claim to have a clean conscience/mind?
There is no one who can truthfully say, “I have made my thoughts/mind clean.
Who can say: This clause is a rhetorical question. The implied answer is “No one.” Some other ways to translate this question are:
Use a slightly different rhetorical question. For example:
Can any of us really say, “…”? (CEV)
Use a rhetorical question and make the implied answer explicit. For example:
Who can say, “…”? No one, of course!
Use a statement. For example:
No one can say, “…” (NCV)
I have kept my heart pure: In Hebrew, this clause is literally “I have purified/cleansed my heart.” It can refer to a past action or to a present condition. For example:
I have cleansed my heart (NJB)
I am innocent (NCV)
This clause refers primarily to a person’s thoughts and motives. Some other ways to express this meaning are:
My thoughts are pure (CEV)
I have a clear conscience (REB)
I am cleansed from my sin”?
Can anyone say, “I am not guilty of any sin”? Of course not!
I have not done anything wrong.”
I am cleansed from my sin: In Hebrew, this clause is literally “I am pure from my sin,” as in the NASB. The verb “to be pure/clean” is used frequently in the Old Testament to refer to ritual cleanness. Here it refers primarily to a person who is morally pure and is not guilty of sinful deeds. Some other ways to translate this clause are:
I am purified of my sin (NJB)
I am pure and free from sin (NLT)
In addition to the options given in 20:9a, some other ways to translate the parallel parts are:
Use a rhetorical question for each line. See the first meaning line in the Display.
Use a rhetorical question for one line and a statement for the other line. For example:
Can anyone say, “I have a clean conscience”? No, no one can truthfully say, “I am not guilty of any sin.”
Use an indirect quote in one or both lines. For example:
Can anyone really say that his conscience is clear, that he has gotten rid of his sin? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
who? say kept_~_pure heart_of,my pure from,my_of,sin
Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, ‘I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
who? say kept_~_pure heart_of,my pure from,my_of,sin
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י
kept_~_pure heart_of,my
Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have cleansed my heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבִּ֑י
heart_of,my
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
pure from,my_of,sin
Here Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵחַטָּאתִֽי
from,my_of,sin
See how you translated abstract noun sin in [5:22](../05/22.md).