Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWho will_he_say I_have_kept_pure heart_my I_am_pure from_sin_my.

UHBמִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י׃
   (miy-yoʼmar zikkitī libi⁠y ţāhartī mē⁠ḩaţţāʼti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παῤῥησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
   (Tis kauⱪaʸsetai hagnaʸn eⱪein taʸn kardian; aʸ tis paɽɽaʸsiasetai katharos einai apo hamartiōn; )

BrTrWho will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?

ULTWho can say, “I have made my heart pure,
 ⇔ I am clean from my sin”?

USTNo one can truthfully say, “I do not think sinfully anymore; I do not sin anymore.”

BSB  ⇔ Who can say, “I have kept my heart pure;
 ⇔ I am cleansed from my sin”?


OEBWho can say, ‘I have cleansed my heart,
 ⇔ pure and sinless am I’?

WEBBEWho can say, “I have made my heart pure.
 ⇔ I am clean and without sin”?

WMBB (Same as above)

NETWho can say, “I have kept my heart clean;
 ⇔ I am pure from my sin”?

LSVWho says, “I have purified my heart,
I have been cleansed from my sin?”

FBVWho can claim, “I've made sure my conscience is clean; I've purified myself from sin”?

T4T  ⇔ There is no one [RHQ] who can truthfully say, “I do not know of any wrong things that I have done;
 ⇔ I have gotten rid of all my sinful behavior/quit doing what is sinful►.”

LEB• [fn] clean; I am pure from my sin”?


20:? Or “mind”

BBEWho is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin?

MoffNo Moff PRO book available

JPSWho can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?

ASVWho can say, I have made my heart clean,
 ⇔ I am pure from my sin?

DRAWho can say: My heart is clean, I am pure from sin?

YLTWho saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'

DrbyWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

RVWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

WbstrWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

KJB-1769Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

KJB-1611[fn]Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
   (Who can say, I have made my heart cleane, I am pure from my sinne?)


20:9 Psal.51.5. iob 14.4. 1.king.8. 46. 2.chro. 6.36. eccles. 7.28. 1.ioh. 1.8.

BshpsWho can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
   (Who can say, I have made my heart cleane, I am pure from my sinne?)

GnvaWho can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
   (Who can say, I have made mine heart cleane, I am clean from my sinne? )

CvdlWho can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne?
   (Who can say: my heart is cleane, I am innocent from synne?)

WyclWho may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
   (Who may say, Myn heart is clene; I am clene of synne?)

LuthWer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
   (Who kann say: I am rein in my hearts and lauter from my Sünde?)

ClVgQuis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?[fn]
   (Who potest dicere: Mundum it_is heart meum; purus I_am from peccato? )


20.9 Qui potest dicere. Non dicit, quis habet, etc., usque ad proximorum quasi vilia despiciunt, subdit: Pondus et pondus. Diversum pondus, etc., usque ad quibus indiciis judicium nostri dirigere debeamus.


20.9 Who potest dicere. Non dicit, who/any habet, etc., until to proximorum as_if vilia despiciunt, subdit: Pondus and pondus. Diversum pondus, etc., until to to_whom indiciis yudicium our dirigere debeamus.


TSNTyndale Study Notes:

20:9 Wise people recognize their own weaknesses. Pride prohibits people from seeing their faults (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; see also 1 Jn 1:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

who? say kept_~_pure heart,my pure from,sin,my

Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, ‘I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

who? say kept_~_pure heart,my pure from,sin,my

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י

kept_~_pure heart,my

Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have cleansed my heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבִּ֑⁠י

heart,my

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

pure from,sin,my

Here Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

from,sin,my

See how you translated abstract noun sin in 5:22.

BI Pro 20:9 ©