Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PROV 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 20:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who can say, “I’ve kept my motives pure—
 ⇔ ≈ I’ve been freed from sin”?OET logo mark

OET-LVWho will_he_say I_have_kept_pure heart_of_my I_am_pure from_my_of_sin.
OET logo mark

UHBמִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י׃
   (miy-yoʼmar zikkitī libi⁠y ţāhartī mē⁠ḩaţţāʼti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παῤῥησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
   (Tis kauⱪaʸsetai hagnaʸn eⱪein taʸn kardian; aʸ tis paɽɽaʸsiasetai katharos einai apo hamartiōn; )

BrTrWho will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?

ULTWho can say, “I have made my heart pure;
 ⇔ I am clean from my sin”?

USTNo one can truthfully say, “I do not think sinfully anymore; I do not sin anymore.”

BSBWho can say, “I have kept my heart pure;
 ⇔ I am cleansed from my sin”?

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWho can say, “I have made my heart pure.
 ⇔ I am clean and without sin”?

WMBB (Same as above)

NETWho can say, “I have kept my heart clean;
 ⇔ I am pure from my sin”?

LSVWho says, “I have purified my heart,
I have been cleansed from my sin?”

FBVWho can claim, “I've made sure my conscience is clean; I've purified myself from sin”?

T4T  ⇔ There is no one [RHQ] who can truthfully say, “I do not know of any wrong things that I have done;
 ⇔ I have gotten rid of all my sinful behavior/quit doing what is sinful►.”

LEB   • Who will say “I have made my heart[fn] clean; I am pure from my sin”?


20:? Or “mind”

BBEWho is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin?

MoffWho can say, “I have made my heart clean,
 ⇔ I am pure and sinless”?

JPSWho can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?

ASVWho can say, I have made my heart clean,
 ⇔ I am pure from my sin?

DRAWho can say: My heart is clean, I am pure from sin?

YLTWho saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'

DrbyWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

RVWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

SLTWho shall say, I cleansed my heart; I was pure from my sin?

WbstrWho can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

KJB-1769Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

KJB-1611Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaWho can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
   (Who can say, I have made mine heart clean, I am clean from my sin? )

CvdlWho can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne?
   (Who can say: my heart is clean, I am innocent from sin?)

WyclWho may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
   (Who may say, Mine heart is clene; I am clean of sin?)

LuthWer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
   (Who can say: I am pure in my heart(s) and louder from mine sin(n)?)

ClVgQuis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?[fn]
   (Who can to_say: Mundum it_is heart mine; purus I_am from sin? )


20.9 Qui potest dicere. Non dicit, quis habet, etc., usque ad proximorum quasi vilia despiciunt, subdit: Pondus et pondus. Diversum pondus, etc., usque ad quibus indiciis judicium nostri dirigere debeamus.


20.9 Who can to_say. Not/No he_says, who/any has, etc., until to of_neighbours as_if vilia they_look_down_on, I_submit: Pondus and weight. Diversum weight, etc., until to to_whom indiciis judgement our directre we_should.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:9 Wise people recognize their own weaknesses. Pride prohibits people from seeing their faults (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; see also 1 Jn 1:8-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

20:9

This verse uses a rhetorical question to emphasize that no one can truthfully claim to be morally pure. The parallel parts give the content of the rhetorical question. They are similar in meaning.

9aWho can say, “I have kept my heart pure;

9b I am cleansed from my sin”?

20:9a

Who can say, “I have kept my heart pure;

Who can say: This clause is a rhetorical question. The implied answer is “No one.” Some other ways to translate this question are:

I have kept my heart pure: In Hebrew, this clause is literally “I have purified/cleansed my heart.” It can refer to a past action or to a present condition. For example:

I have cleansed my heart (NJB)

I am innocent (NCV)

This clause refers primarily to a person’s thoughts and motives. Some other ways to express this meaning are:

My thoughts are pure (CEV)

I have a clear conscience (REB)

20:9b

I am cleansed from my sin”?

I am cleansed from my sin: In Hebrew, this clause is literally “I am pure from my sin,” as in the NASB. The verb “to be pure/clean” is used frequently in the Old Testament to refer to ritual cleanness. Here it refers primarily to a person who is morally pure and is not guilty of sinful deeds. Some other ways to translate this clause are:

I am purified of my sin (NJB)

I am pure and free from sin (NLT)

General Comment on 20:9a–b

In addition to the options given in 20:9a, some other ways to translate the parallel parts are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

who? say kept_~_pure heart_of,my pure from,my_of,sin

Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, ‘I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

who? say kept_~_pure heart_of,my pure from,my_of,sin

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י

kept_~_pure heart_of,my

Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have cleansed my heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבִּ֑⁠י

heart_of,my

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

pure from,my_of,sin

Here Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

from,my_of,sin

See how you translated abstract noun sin in [5:22](../05/22.md).

BI Prov 20:9 ©