Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who will_he_say I_have_kept_pure heart_my I_am_pure from_sin_my.
UHB מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃ ‡
(miy-yoʼmar zikkitī libiy ţāhartī mēḩaţţāʼtiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παῤῥησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
(Tis kauⱪaʸsetai hagnaʸn eⱪein taʸn kardian; aʸ tis paɽɽaʸsiasetai katharos einai apo hamartiōn; )
BrTr Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
ULT Who can say, “I have made my heart pure,
⇔ I am clean from my sin”?
UST No one can truthfully say, “I do not think sinfully anymore; I do not sin anymore.”
BSB ⇔ Who can say, “I have kept my heart pure;
⇔ I am cleansed from my sin”?
OEB Who can say, ‘I have cleansed my heart,
⇔ pure and sinless am I’?
WEBBE Who can say, “I have made my heart pure.
⇔ I am clean and without sin”?
WMBB (Same as above)
NET Who can say, “I have kept my heart clean;
⇔ I am pure from my sin”?
LSV Who says, “I have purified my heart,
I have been cleansed from my sin?”
FBV Who can claim, “I've made sure my conscience is clean; I've purified myself from sin”?
T4T ⇔ There is no one [RHQ] who can truthfully say, “I do not know of any wrong things that I have done;
⇔ I have ◄gotten rid of all my sinful behavior/quit doing what is sinful►.”
LEB • [fn] clean; I am pure from my sin”?
20:? Or “mind”
BBE Who is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin?
Moff No Moff PRO book available
JPS Who can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?
ASV Who can say, I have made my heart clean,
⇔ I am pure from my sin?
DRA Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?
YLT Who saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'
Drby Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
RV Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Wbstr Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
KJB-1769 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
KJB-1611 [fn]Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
(Who can say, I have made my heart cleane, I am pure from my sinne?)
20:9 Psal.51.5. iob 14.4. 1.king.8. 46. 2.chro. 6.36. eccles. 7.28. 1.ioh. 1.8.
Bshps Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
(Who can say, I have made my heart cleane, I am pure from my sinne?)
Gnva Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
(Who can say, I have made mine heart cleane, I am clean from my sinne? )
Cvdl Who can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne?
(Who can say: my heart is cleane, I am innocent from synne?)
Wycl Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
(Who may say, Myn heart is clene; I am clene of synne?)
Luth Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
(Who kann say: I am rein in my hearts and lauter from my Sünde?)
ClVg Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?[fn]
(Who potest dicere: Mundum it_is heart meum; purus I_am from peccato? )
20.9 Qui potest dicere. Non dicit, quis habet, etc., usque ad proximorum quasi vilia despiciunt, subdit: Pondus et pondus. Diversum pondus, etc., usque ad quibus indiciis judicium nostri dirigere debeamus.
20.9 Who potest dicere. Non dicit, who/any habet, etc., until to proximorum as_if vilia despiciunt, subdit: Pondus and pondus. Diversum pondus, etc., until to to_whom indiciis yudicium our dirigere debeamus.
20:9 Wise people recognize their own weaknesses. Pride prohibits people from seeing their faults (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; see also 1 Jn 1:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
who? say kept_~_pure heart,my pure from,sin,my
Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, ‘I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
who? say kept_~_pure heart,my pure from,sin,my
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י
kept_~_pure heart,my
Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have cleansed my heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבִּ֑י
heart,my
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
pure from,sin,my
Here Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵחַטָּאתִֽי
from,sin,my
See how you translated abstract noun sin in 5:22.