Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVWho will_he_say I_have_kept_pure heart_my I_am_pure from_sin_my.

UHBמִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י׃ 
   (miy-yoʼmar ziⱪiytī libi⁠y ţāharttī mē⁠ḩaţţāʼti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who can say, “I have made my heart pure,
 ⇔ I am clean from my sin”?

UST No one can truthfully say, “I do not think sinfully anymore; I do not sin anymore.”


BSB  ⇔ Who can say, “I have kept my heart pure;
⇔ I am cleansed from my sin”?

OEB Who can say, ‘I have cleansed my heart,
⇔ pure and sinless am I’?

WEB Who can say, “I have made my heart pure.
⇔ I am clean and without sin”?

NET Who can say, “I have kept my heart clean;
 ⇔ I am pure from my sin”?

LSV Who says, “I have purified my heart,
I have been cleansed from my sin?”

FBV Who can claim, “I've made sure my conscience is clean; I've purified myself from sin”?

T4T  ⇔ There is no one [RHQ] who can truthfully say, “I do not know of any wrong things that I have done;
⇔ I have gotten rid of all my sinful behavior/quit doing what is sinful►.”

LEB• [fn] clean; I am pure from my sin”?


?:? Or “mind”

BBE Who is able to say, I have made my heart clean, I am free from my sin?

MOFNo MOF PRO book available

JPS Who can say: 'I have made my heart clean, I am pure from my sin'?

ASV Who can say, I have made my heart clean,
 ⇔ I am pure from my sin?

DRA Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?

YLT Who saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'

DBY Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

RV Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

WBS Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

KJB Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?

BB Who can say, I haue made my heart cleane, I am pure from my sinne?
  (Who can say, I have made my heart cleane, I am pure from my sinne?)

GNV Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
  (Who can say, I have made mine heart cleane, I am clean from my sinne? )

CB Who can saye: my hert is cleane, I am innocent from synne?
  (Who can say: my heart is cleane, I am innocent from synne?)

WYC Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
  (Who may say, Myn heart is clene; I am clene of synne?)

LUT Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
  (Who kann say: I bin rein in my Herzen and lauter from my Sünde?)

CLV Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?[fn]
  (Who potest dicere: Mundum it_is heart meum; purus I_am a peccato?)


20.9 Qui potest dicere. Non dicit, quis habet, etc., usque ad proximorum quasi vilia despiciunt, subdit: Pondus et pondus. Diversum pondus, etc., usque ad quibus indiciis judicium nostri dirigere debeamus.


20.9 Who potest dicere. Non dicit, who/any habet, etc., usque to proximorum as_if vilia despiciunt, subdit: Pondus and pondus. Diversum pondus, etc., usque to to_whom indiciis yudicium our dirigere debeamus.

BRN Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?

BrLXX Τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παῤῥησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
  (Tis kauⱪaʸsetai hagnaʸn eⱪein taʸn kardian? aʸ tis paῤɽaʸsiasetai katharos einai apo hamartiōn? )


TSNTyndale Study Notes:

20:9 Wise people recognize their own weaknesses. Pride prohibits people from seeing their faults (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; see also 1 Jn 1:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

who? say kept_~_pure heart,my pure from,sin,my

Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, ‘I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

who? say kept_~_pure heart,my pure from,sin,my

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י

kept_~_pure heart,my

Here, Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My heart is now innocent”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבִּ֑⁠י

heart,my

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

pure from,sin,my

Here, Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י

from,sin,my

See how you translated abstract noun sin in 5:22.

BI Pro 20:9 ©