Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_(the)_abomination of_YHWH a_weight and_weight and_scales of_deceit not [are]_good.
UHB תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב׃ ‡
(tōˊₐⱱat yhwh ʼeⱱen vāʼāⱱen ūmoʼzənēy mirmāh loʼ-ţōⱱ.)
Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
(Bdelugma Kuriōi disson stathmion, kai zugos dolios ou kalon enōpion autou. )
BrTr A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
ULT Stone and stone are an abomination to Yahweh,
⇔ and scales of deceit are not good.
UST Yahweh detests people dishonestly using differing weights to benefit themselves.
⇔ Indeed, using weighing instruments in order to deceive others is very bad.
BSB ⇔ Unequal weights are detestable to the LORD,
⇔ and dishonest scales are no good.
OEB Divers weights the Lord abhors;
⇔ false balances are not good.
WEBBE The LORD detests differing weights,
⇔ and dishonest scales are not pleasing.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors differing weights,
⇔ and dishonest scales are wicked.
LSV A stone and a stone [are] an abomination to YHWH,
And balances of deceit [are] not good.
FBV The Lord hates incorrect weights; using dishonest scales is wrong.
T4T ⇔ Yahweh detests those who use dishonest scales
⇔ and weights that are not accurate/correct.
LEB • is[fn] and scales of falsehood are not good.
20:? Literally “a stone and a stone”
BBE Unequal weights are disgusting to the Lord, and false scales are not good.
Moff No Moff PRO book available
JPS Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
ASV Diverse weights are an abomination to Jehovah;
⇔ And a false balance is not good.
DRA Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.
YLT An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
Drby Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.
RV Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
Wbstr Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
KJB-1769 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.[fn]
20.23 a false…: Heb. balance of deceit
KJB-1611 [fn][fn]Diuers waights are an abomination vnto the LORD: and a false ballance is not good.
(Diuers waights are an abomination unto the LORD: and a false ballance is not good.)
Bshps Diuers wayghtes are an abhomination vnto the Lord, and a false balaunce is not good.
(Diuers wayghtes are an abhomination unto the Lord, and a false balaunce is not good.)
Gnva Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
(Diuers weightes are an abomination unto the Lord, and deceitful balances are not good. )
Cvdl The LORDE abhorreth two maner of weightes, and a false balauce is an euell thinge.
(The LORD abhorreth two manner of weightes, and a false balauce is an evil thing.)
Wycl Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.
Luth Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HErr’s, und eine falsche Waage ist nicht gut.
(Mancherlei Gewicht is a Greuel to_him LORD’s, and one falsche Waage is not gut.)
ClVg Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona.[fn]
(Abominatio it_is apud Dominum pondus and pondus; statera dolosa not/no it_is bona. )
20.23 Abominatio est apud Deum pondus et pondus, statera dolosa, etc. Duplex pondus et stateram dolosam habet in corde suo, etc., usque ad vel animam suam Deo in baptismo consecratam.
20.23 Abominatio it_is apud God pondus and pondus, statera dolosa, etc. Duplex pondus and stateram dolosam habet in corde suo, etc., until to or animam his_own Deo in baptismo consecratam.
20:23 The message of this proverb is presented in three other proverbs (cp. 11:1; 16:11; 20:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב
abomination YHWH stone and,weight and,scales false not good
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Stone and stone are an abomination to Yahweh; no, scales of deceit are not good”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן
stone and,weight
See how you translated this phrase in 20:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination YHWH
See how you translated this phrase in 20:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה
and,scales false
See how you translated scales of deceit in 11:1.
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־טֽוֹב
not good
See how you translated the same use of not good in 16:29.