Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[are]_(the)_abomination of_YHWH a_weight and_weight and_scales of_deceit not [are]_good.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן וּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב׃
   (tōˊₐⱱat yhwh ʼeⱱen vā⁠ʼāⱱen ū⁠moʼzənēy mirmāh loʼ-ţōⱱ.)

Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒδέλυγμα Κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
   (Bdelugma Kuriōi disson stathmion, kai zugos dolios ou kalon enōpion autou. )

BrTrA double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.

ULTStone and stone are an abomination to Yahweh,
 ⇔ and scales of deceit are not good.

USTYahweh detests people dishonestly using differing weights to benefit themselves.
 ⇔ Indeed, using weighing instruments in order to deceive others is very bad.

BSB  ⇔ Unequal weights are detestable to the LORD,
 ⇔ and dishonest scales are no good.


OEBDivers weights the Lord abhors;
 ⇔ false balances are not good.

WEBBEThe LORD detests differing weights,
 ⇔ and dishonest scales are not pleasing.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord abhors differing weights,
 ⇔ and dishonest scales are wicked.

LSVA stone and a stone [are] an abomination to YHWH,
And balances of deceit [are] not good.

FBVThe Lord hates incorrect weights; using dishonest scales is wrong.

T4T  ⇔ Yahweh detests those who use dishonest scales
 ⇔ and weights that are not accurate/correct.

LEB• is[fn] and scales of falsehood are not good.


20:? Literally “a stone and a stone”

BBEUnequal weights are disgusting to the Lord, and false scales are not good.

MoffNo Moff PRO book available

JPSDivers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.

ASVDiverse weights are an abomination to Jehovah;
 ⇔ And a false balance is not good.

DRADiverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.

YLTAn abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.

DrbyDivers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.

RVDivers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.

WbstrDivers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.

KJB-1769Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.[fn]


20.23 a false…: Heb. balance of deceit

KJB-1611[fn][fn]Diuers waights are an abomination vnto the LORD: and a false ballance is not good.
   (Diuers waights are an abomination unto the LORD: and a false ballance is not good.)


20:23 Verse 10.

20:23 Hebr. ballances of deceit.

BshpsDiuers wayghtes are an abhomination vnto the Lord, and a false balaunce is not good.
   (Diuers wayghtes are an abhomination unto the Lord, and a false balaunce is not good.)

GnvaDiuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
   (Diuers weightes are an abomination unto the Lord, and deceitful balances are not good. )

CvdlThe LORDE abhorreth two maner of weightes, and a false balauce is an euell thinge.
   (The LORD abhorreth two manner of weightes, and a false balauce is an evil thing.)

WyclAbhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.

LuthMancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HErr’s, und eine falsche Waage ist nicht gut.
   (Mancherlei Gewicht is a Greuel to_him LORD’s, and one falsche Waage is not gut.)

ClVgAbominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona.[fn]
   (Abominatio it_is apud Dominum pondus and pondus; statera dolosa not/no it_is bona. )


20.23 Abominatio est apud Deum pondus et pondus, statera dolosa, etc. Duplex pondus et stateram dolosam habet in corde suo, etc., usque ad vel animam suam Deo in baptismo consecratam.


20.23 Abominatio it_is apud God pondus and pondus, statera dolosa, etc. Duplex pondus and stateram dolosam habet in corde suo, etc., until to or animam his_own Deo in baptismo consecratam.


TSNTyndale Study Notes:

20:23 The message of this proverb is presented in three other proverbs (cp. 11:1; 16:11; 20:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן וּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב

abomination YHWH stone and,weight and,scales false not good

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Stone and stone are an abomination to Yahweh; no, scales of deceit are not good”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֣בֶן וָ⁠אָ֑בֶן

stone and,weight

See how you translated this phrase in 20:10.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה

abomination YHWH

See how you translated this phrase in 20:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠מֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה

and,scales false

See how you translated scales of deceit in 11:1.

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־טֽוֹב

not good

See how you translated the same use of not good in 16:29.

BI Pro 20:23 ©