Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not love sleep lest you_should_become_impoverished open eyes_your be_satisfied food.
UHB אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃ ‡
(ʼal-teʼₑhaⱱ shēnāh pen-tiūārēsh pəqaḩ ˊēyneykā səⱱaˊ-lāḩem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
(Maʸ agapa katalalein, hina maʸ exarthaʸs; dianoixon tous ofthalmous sou, kai emplaʸsthaʸti artōn. )
BrTr Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread.
ULT Do not love sleep lest you become impoverished;
⇔ open your eyes, be satisfied with bread.
UST If you sleep a lot, you will become poor;
⇔ but if you stay awake and work, you will have plenty of food.
BSB ⇔ Do not love sleep, or you will grow poor;
⇔ open your eyes, and you will have plenty of food.
OEB Love not sleep, lest you come to poverty;
⇔ open your eyes, that your bread may be plentiful.
WEBBE Don’t love sleep, lest you come to poverty.
⇔ Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
WMBB (Same as above)
NET Do not love sleep, lest you become impoverished;
⇔ open your eyes so that you might be satisfied with food.
LSV Do not love sleep, lest you become poor,
Open your eyes—be satisfied [with] bread.
FBV If you love sleeping you'll become poor. Wake up and get busy, and you'll have plenty to eat.
T4T ⇔ If you want to sleep all the time, you will become poor;
⇔ if you stay awake and work, you will have plenty of food.
LEB • open your eyes and have plenty bread.
BBE Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
Moff No Moff PRO book available
JPS Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.
ASV Love not sleep, lest thou come to poverty;
⇔ Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
DRA Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
YLT Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes — be satisfied [with] bread.
Drby Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
RV Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Wbstr Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
KJB-1769 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
(Love not sleep, lest thou/you come to poverty; open thine/your eyes, and thou/you shalt be satisfied with bread. )
KJB-1611 [fn]Loue not sleepe, lest thou come to pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
(Loue not sleep, lest thou/you come to pouertie: open thine/your eyes, and thou/you shalt be satisfied with bread.)
20:13 Chap. 19. 15. and 12. 11.
Bshps Loue not sleepe, lest thou come vnto pouertie: but open thyne eyes, that thou mayest haue bread inough.
(Loue not sleep, lest thou/you come unto pouertie: but open thine/your eyes, that thou/you mayest/may have bread enough.)
Gnva Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
(Loue not sleep least thou/you come unto pouertie: open thine/your eyes, and thou/you shalt be satisfied with bread. )
Cvdl Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but ope thine eyes, & thou shalt haue bred ynough.
(Delyte not thou/you in sleep, lest thou/you come unto pouerte: but ope thine/your eyes, and thou/you shalt have bred enough.)
Wyc Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
(Nyle thou/you love sleep, lest nedynesse oppress thee/you; opene thin eyes, and be thou/you filled with loaves.)
Luth Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
(love the Schlaf not, that you not arm becomest; let your Augen wacker sein, so will you bread enough have.)
ClVg Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.
(Noli diligere somnum, not you(sg) egestas opprimat: aperi oculos tuos, and saturare panibus. )
20:13 Laziness generally leads to poverty (see 10:4-6, 26; 12:11; 13:4; 14:4; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה
not love sleep
The phrase love sleep means to sleep a lot because one enjoys sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not sleep a lot”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם
open eyes,your have_plenty_of bread
The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “instead, open your eyes, be satisfied with bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ
open eyes,your
Here Solomon says open your eyes to refer to staying awake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remain awake”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ
open eyes,your
Here Solomon implies that the person who opens his eyes does so in order to work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open your eyes to do your work”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם
have_plenty_of bread
This phrase states the result of obeying the command to open your eyes in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so that you will be satisfied with bread”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָֽחֶם
bread
Here, bread is used to refer to food in general. See how you translated the same use of bread in 9:5.