Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVDo_not love sleep lest you_should_become_impoverished open eyes_your be_satisfied food.

UHBאַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
   (ʼal-teʼₑhaⱱ shēnāh pen-tiūārēsh pəqaḩ ˊēyney⁠kā səⱱaˊ-lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
   (Maʸ agapa katalalein, hina maʸ exarthaʸs; dianoixon tous ofthalmous sou, kai emplaʸsthaʸti artōn. )

BrTrLove not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread.

ULTDo not love sleep lest you become impoverished;
 ⇔ open your eyes, be satisfied with bread.

USTIf you sleep a lot, you will become poor;
 ⇔ but if you stay awake and work, you will have plenty of food.

BSB  ⇔ Do not love sleep, or you will grow poor;
 ⇔ open your eyes, and you will have plenty of food.


OEBLove not sleep, lest you come to poverty;
 ⇔ open your eyes, that your bread may be plentiful.

WEBBEDon’t love sleep, lest you come to poverty.
 ⇔ Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

WMBB (Same as above)

NETDo not love sleep, lest you become impoverished;
 ⇔ open your eyes so that you might be satisfied with food.

LSVDo not love sleep, lest you become poor,
Open your eyes—be satisfied [with] bread.

FBVIf you love sleeping you'll become poor. Wake up and get busy, and you'll have plenty to eat.

T4T  ⇔ If you want to sleep all the time, you will become poor;
 ⇔ if you stay awake and work, you will have plenty of food.

LEB•  open your eyes and have plenty bread.

BBEDo not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLove not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.

ASVLove not sleep, lest thou come to poverty;
 ⇔ Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

DRALove not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.

YLTLove not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes — be satisfied [with] bread.

DrbyLove not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.

RVLove not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

WbstrLove not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

KJB-1769Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
   (Love not sleep, lest thou/you come to poverty; open thine/your eyes, and thou/you shalt be satisfied with bread. )

KJB-1611[fn]Loue not sleepe, lest thou come to pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
   (Loue not sleep, lest thou/you come to pouertie: open thine/your eyes, and thou/you shalt be satisfied with bread.)


20:13 Chap. 19. 15. and 12. 11.

BshpsLoue not sleepe, lest thou come vnto pouertie: but open thyne eyes, that thou mayest haue bread inough.
   (Loue not sleep, lest thou/you come unto pouertie: but open thine/your eyes, that thou/you mayest/may have bread enough.)

GnvaLoue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
   (Loue not sleep least thou/you come unto pouertie: open thine/your eyes, and thou/you shalt be satisfied with bread. )

CvdlDelyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but ope thine eyes, & thou shalt haue bred ynough.
   (Delyte not thou/you in sleep, lest thou/you come unto pouerte: but ope thine/your eyes, and thou/you shalt have bred enough.)

WycNyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
   (Nyle thou/you love sleep, lest nedynesse oppress thee/you; opene thin eyes, and be thou/you filled with loaves.)

LuthLiebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
   (love the Schlaf not, that you not arm becomest; let your Augen wacker sein, so will you bread enough have.)

ClVgNoli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.
   (Noli diligere somnum, not you(sg) egestas opprimat: aperi oculos tuos, and saturare panibus. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13 Laziness generally leads to poverty (see 10:4-6, 26; 12:11; 13:4; 14:4; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה

not love sleep

The phrase love sleep means to sleep a lot because one enjoys sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not sleep a lot”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם

open eyes,your have_plenty_of bread

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “instead, open your eyes, be satisfied with bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ

open eyes,your

Here Solomon says open your eyes to refer to staying awake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remain awake”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ

open eyes,your

Here Solomon implies that the person who opens his eyes does so in order to work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open your eyes to do your work”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם

have_plenty_of bread

This phrase states the result of obeying the command to open your eyes in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so that you will be satisfied with bread”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

bread

Here, bread is used to refer to food in general. See how you translated the same use of bread in 9:5.

BI Pro 20:13 ©