Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PROV 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Godly people act with integrity.
 ⇔ → Their children will be blessed after them.OET logo mark

OET-LVis_going_about in_his_of_integrity a_righteous_person how_blessed sons_of_are_his after_him.
OET logo mark

UHBמִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣י⁠ו אַחֲרָֽי⁠ו׃
   (mithallēk bə⁠tumm⁠ō ʦaddiq ʼashrēy ⱱānāy⁠v ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
   (Hos anastrefetai amōmos en dikaiosunaʸ, makarious tous paidas autou kataleipsei. )

BrTrHe that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.

ULTA righteous one walks about in his integrity;
 ⇔ happy are his sons after him.

USTRighteous people live honestly;
 ⇔ their children are very fortunate.

BSBThe righteous man walks with integrity;
 ⇔ blessed [are] his children after him.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA righteous man walks in integrity.
 ⇔ Blessed are his children after him.

WMBB (Same as above)

NETThe righteous person behaves in integrity;
 ⇔ blessed are his children after him.

LSVThe righteous is habitually walking in his integrity,
O the blessedness of his sons after him!

FBVGood people live honestly; how happy are their children if they follow them.

T4T  ⇔ If parents conduct their lives as they should,
 ⇔ God blesses their children (OR, their children are very happy/fortunate).

LEB   • He who walks in his integrity is righteous; happy are his children who follow him.

BBEAn upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him!

MoffA blameless, upright man—
 ⇔ happy are the children who come after him!

JPSHe that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him.

ASVA righteous man that walketh in his integrity,
 ⇔ Blessed are his children after him.

DRAThe just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.

YLTThe righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!

DrbyThe righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!

RVA just man that walketh in his integrity, blessed are his children after him.

SLTThe just one going about in his integrity: his sons happy after him.

WbstrThe just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.

KJB-1769The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.

KJB-1611The iust man walketh in his integritie: his children are blessed after him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe chyldren of the iust man which walketh vprightly, shalbe blessed after hym.
   (The children of the just man which walketh uprightly, shall be blessed after him.)

GnvaHe that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
   (He that walketh in his integrity, is just: and blessed shall his children be after him. )

CvdlWho so ledeth a godly and an innocent life, happie shal his children be, whom he leaueth behynde him.
   (Whoso/Whoever leadeth/leads a godly and an innocent life, happy shall his children be, whom he leaveth/leaves behind him.)

WyclForsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
   (For_certain/Truly a just man that goeth/goes in his simpleness, shall leave blessed sons after him.)

LuthEin Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird‘s wohlgehen nach ihm.
   (A righteous_(one), the/of_the in his piety/godliness transforms, the children it_will well-being after him.)

ClVg[Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.[fn]
   ([Just who/which he_walks in/into/on simplicity his_own beatos after himself children derelinquet. )


20.7 Beatos post se filios relinquet. Non ad litteram, sed exempla ejus sequentes. Unde omnes electi, filii Abrahæ quibus non præsens, sed futura beatitudo promittitur, unde, Rex qui sedit.


20.7 Beatos after himself children will_leave. Not/No to literally, but examples his following. From_where/who everyone chosen, children Abrahæ to_whom not/no present, but the_future happiness promised, from_where/who, Rex who/which sedit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

20:7

In this proverb, the second line gives the result of the first line.

7aThe righteous man walks with integrity;

7bblessed are his children after him.

The proverb indicates that the children of a righteous person have truly happy lives as a result of his blameless conduct.

20:7a

The righteous man walks with integrity;

The righteous man walks with integrity: In Hebrew, this clause is more literally “The righteous who walks in his integrity—” as in the ESV. In this clause, the word righteous refers to a person who obeys the LORD’s moral standard.

The word integrity or “blamelessness” has the underlying meaning of completeness or perfection. It describes a person who consistently does what he knows to be right and good.

These two words overlap considerably in meaning. (See the notes on 10:29a and 11:5a.) Another way to translate this clause is:

People who consistently do what is right and honest

The righteous man: This verse focuses on the man as the head of the typical Jewish household. However, it applies to both father and mother. In some languages, it may be appropriate to make this clear. For example:

Righteous people/parents

20:7a–b

(combined/reordered)

20:7b

blessed are his children after him.

blessed are his children after him: This clause describes the benefit that the children of righteous people experience.

blessed: The word that the BSB translates here as blessed means “truly happy” or “fortunate.” The same word that occurs in 3:13a and 14:21b. See how you translated the same word in those verses.

In the Old Testament, a different Hebrew word is used to refer to words of blessing that the LORD speaks as well as to good things that he causes to happen.Both NIDOTTE (H1385, section 7) and TWOT (#183a) discuss the distinctions between ʾašre (the word used here and in 3:13a) and baruk (the word used in 3:33b). The first word focuses on the happiness that a person experiences. The second word focuses on the favor or benefit that a person receives from the LORD. See 3:33a–b and 5:18a for more information on that word.

his children after him: This phrase simply means that a person’s children come after him as members of the following generation. Another way to translate this phrase is:

the children who follow them (NRSV)

In some languages, it may be more natural to leave the phrase after him implied, as in the GNT (quoted below).

General Comment on 20:7a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example:

7bChildren are fortunate 7aif they have a father who is honest and does what is right. (GNT)

See also 20:7a–b (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ צַדִּ֑יק & בָנָ֣י⁠ו אַחֲרָֽי⁠ו

in,his_of,integrity law-abiding/just & sons_of,[are]_his after,him

A righteous one, his, sons, and him refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: “Any righteous person … in that person’s integrity … are that person’s children after that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ

walking_around/wandering in,his_of,integrity

Here Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place in which that person walks about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [19:1](../19/01.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ

in,his_of,integrity

See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרָֽי⁠ו

after,him

Here, after him means that his sons were born after he was born. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”

BI Prov 20:7 ©