Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_going_about in/on/at/with_integrity_his a_righteous_[person] how_blessed children_his after_him.
UHB מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃ ‡
(mithallēk bətummō ʦaddiq ʼashrēy ⱱānāyv ʼaḩₐrāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
(Hos anastrefetai amōmos en dikaiosunaʸ, makarious tous paidas autou kataleipsei. )
BrTr He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
ULT A righteous one walks about in his integrity;
⇔ happy are his sons after him.
UST Righteous people behave honestly
⇔ God will bless their children.
BSB ⇔ The righteous man walks with integrity;
⇔ blessed are his children after him.
OEB Happy the sons that come after the man
⇔ whose life has been righteous and blameless.
WEBBE A righteous man walks in integrity.
⇔ Blessed are his children after him.
WMBB (Same as above)
NET The righteous person behaves in integrity;
⇔ blessed are his children after him.
LSV The righteous is habitually walking in his integrity,
O the blessedness of his sons after him!
FBV Good people live honestly; how happy are their children if they follow them.
T4T ⇔ If parents conduct their lives as they should,
⇔ God blesses their children (OR, their children are very happy/fortunate).
LEB • is righteous; happy are his children who follow him.
BBE An upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him!
Moff No Moff PRO book available
JPS He that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him.
ASV A righteous man that walketh in his integrity,
⇔ Blessed are his children after him.
DRA The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.
YLT The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
Drby The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!
RV A just man that walketh in his integrity, blessed are his children after him.
Wbstr The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
KJB-1769 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
KJB-1611 [fn]The iust man walketh in his integritie: his children are blessed after him.
(The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.)
20:7 Psal.112. 2.
Bshps The chyldren of the iust man which walketh vprightly, shalbe blessed after hym.
(The children of the just man which walketh uprightly, shall be blessed after him.)
Gnva He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
(He that walketh in his integrity, is just: and blessed shall his children be after him. )
Cvdl Who so ledeth a godly and an innocent life, happie shal his children be, whom he leaueth behynde him.
(Who so leadeth/leads a godly and an innocent life, happie shall his children be, whom he leaueth behind him.)
Wyc Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
(Forsothe a just man that goeth/goes in his simplenesse, shall leave blessid sons after him.)
Luth Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird‘s wohlgehen nach ihm.
(A Gerechter, the/of_the in his Frömmigkeit wandelt, the Kindern wird‘s wohlgehen after him.)
ClVg [Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.[fn]
([Yustus who ambulat in simplicitate his_own beatos after se filios derelinquet. )
20.7 Beatos post se filios relinquet. Non ad litteram, sed exempla ejus sequentes. Unde omnes electi, filii Abrahæ quibus non præsens, sed futura beatitudo promittitur, unde, Rex qui sedit.
20.7 Beatos after se filios relinquet. Non to litteram, but exempla his sequentes. Unde everyone electi, children Abrahæ to_whom not/no præsens, but futura beatitudo promittitur, unde, Rex who sedit.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק & בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו
in/on/at/with,integrity,his law-abiding/just & children,his after,him
A righteous one, his, sons, and him refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in 9:9. Alternate translation: “Any righteous person … in that person’s integrity … are that person’s children after that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ
walking_around/wandering in/on/at/with,integrity,his
Here Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place in which that person walks about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 19:1. Alternate translation: “who behaves with integrity”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּתֻמּ֣וֹ
in/on/at/with,integrity,his
See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרָֽיו
after,him
Here, after him means that his sons were born after he was born. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”