Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDo_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH and_deliver to/for_you(fs).

UHBאַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ׃
   (ʼal-toʼmar ʼₐshalləmāh-rāˊ qaūēh la⁠yhvāh və⁠yoshaˊ lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 20:22 verse available

BrTrNo BrTr PRO 20:22 verse available

ULTDo not say, “I will repay evil.”
 ⇔ Wait for Yahweh and he will save you.

USTDo not say that you will harm someone who has harmed you.
 ⇔ Rather, wait for Yahweh to resolve the matter, so that he may vindicate you.

BSB  ⇔ Do not say, “I will avenge this evil!”
 ⇔ Wait on the LORD, and He will save you.


OEBDo not say, ‘I will pay back evil’;
 ⇔ but wait for the help of the Lord.

WEBBEDon’t say, “I will pay back evil.”
 ⇔ Wait for the LORD, and he will save you.

WMBB (Same as above)

NETDo not say, “I will pay back evil!”
 ⇔ Wait for the Lord, so that he may vindicate you.

LSVDo not say, “I repay evil,”
Wait for YHWH, and He delivers you.

FBVDon't say, “I'll get you back for doing me wrong.” Leave it to the Lord, and he'll help you.

T4T  ⇔ Do not say, “I will do evil to those who do evil to me;”
 ⇔ wait for Yahweh to do something about it, and he will help you/do what is right►.

LEB•  wait for Yahweh and he will deliver you.

BBEDo not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSay not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee.

ASVSay not thou, I will recompense evil:
 ⇔ Wait for Jehovah, and he will save thee.

DRASay not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.

YLTDo not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.

DrbySay not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.

RVSay not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee.

WbstrSay not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

KJB-1769Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
   (Say not thou/you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee/you. )

KJB-1611[fn]Say not thou, I will recompence euil: but wait on the LORD, and he shall saue thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:22 Deut.32. 35. cha.17. 13. and 24. 29. rom.12. 17. 1. thess. 5.15. 1.pet. 3.9.

BshpsSay not thou, I wyll recompence euyll: but put thy trust in the Lorde, and he shall deliuer thee.
   (Say not thou/you, I will recompense evil: but put thy/your trust in the Lord, and he shall deliver thee/you.)

GnvaSay not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
   (Say not thou/you, I will recompense evil: but wait upon the Lord, and he shall save thee/you. )

CvdlSaye not thou: I will recompence euell, but put yi trust in the LORDE, & he shal defende ye.
   (Saye not thou: I will recompense evil, but put yi trust in the LORD, and he shall defend ye.)

WyclSeie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
   (Seie thou/you not, I shall yelde evil for evil; abide thou/you the Lord, and he shall deliver thee/you.)

LuthSprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HErr’s, der wird dir helfen.
   (Sprich nicht: I will Böses vergelten. Harre the LORD’s, the/of_the becomes you/to_you helfen.)

ClVgNe dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te.
   (Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, and liberabit you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

20:22 See also Rom 12:17-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

not say repay evil

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

repay evil

Here Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

wait to/for=YHWH and,deliver to/for=you(fs)

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh, and he will save you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה

wait to/for=YHWH

This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

and,deliver to/for=you(fs)

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

and,deliver to/for=you(fs)

Here Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”

BI Pro 20:22 ©