Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH and_deliver to/for_you(fs).
UHB אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃ ‡
(ʼal-toʼmar ʼₐshalləmāh-rāˊ qaūēh layhvāh vəyoshaˊ lāk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 20:22 verse available
BrTr No BrTr PRO 20:22 verse available
ULT Do not say, “I will repay evil.”
⇔ Wait for Yahweh and he will save you.
UST Do not say that you will harm someone who has harmed you.
⇔ Rather, wait for Yahweh to resolve the matter, so that he may vindicate you.
BSB ⇔ Do not say, “I will avenge this evil!”
⇔ Wait on the LORD, and He will save you.
OEB Do not say, ‘I will pay back evil’;
⇔ but wait for the help of the Lord.
WEBBE Don’t say, “I will pay back evil.”
⇔ Wait for the LORD, and he will save you.
WMBB (Same as above)
NET Do not say, “I will pay back evil!”
⇔ Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
LSV Do not say, “I repay evil,”
Wait for YHWH, and He delivers you.
FBV Don't say, “I'll get you back for doing me wrong.” Leave it to the Lord, and he'll help you.
T4T ⇔ Do not say, “I will do evil to those who do evil to me;”
⇔ wait for Yahweh to do something about it, and he will ◄help you/do what is right►.
LEB • wait for Yahweh and he will deliver you.
BBE Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.
Moff No Moff PRO book available
JPS Say not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee.
ASV Say not thou, I will recompense evil:
⇔ Wait for Jehovah, and he will save thee.
DRA Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.
YLT Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
Drby Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.
RV Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee.
Wbstr Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
KJB-1769 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
(Say not thou/you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee/you. )
KJB-1611 [fn]Say not thou, I will recompence euil: but wait on the LORD, and he shall saue thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:22 Deut.32. 35. cha.17. 13. and 24. 29. rom.12. 17. 1. thess. 5.15. 1.pet. 3.9.
Bshps Say not thou, I wyll recompence euyll: but put thy trust in the Lorde, and he shall deliuer thee.
(Say not thou/you, I will recompense evil: but put thy/your trust in the Lord, and he shall deliver thee/you.)
Gnva Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
(Say not thou/you, I will recompense evil: but wait upon the Lord, and he shall save thee/you. )
Cvdl Saye not thou: I will recompence euell, but put yi trust in the LORDE, & he shal defende ye.
(Saye not thou: I will recompense evil, but put yi trust in the LORD, and he shall defend ye.)
Wycl Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
(Seie thou/you not, I shall yelde evil for evil; abide thou/you the Lord, and he shall deliver thee/you.)
Luth Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HErr’s, der wird dir helfen.
(Sprich nicht: I will Böses vergelten. Harre the LORD’s, the/of_the becomes you/to_you helfen.)
ClVg Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te.
(Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, and liberabit you(sg). )
20:22 See also Rom 12:17-21.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
not say repay evil
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
repay evil
Here Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
wait to/for=YHWH and,deliver to/for=you(fs)
The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh, and he will save you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה
wait to/for=YHWH
This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
and,deliver to/for=you(fs)
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
and,deliver to/for=you(fs)
Here Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”