Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_inheritance hastily_gained[fn] in/on/at/with_beginning and_end_its not it_will_be_blessed.
20:21 Variant note: מבחלת: (x-qere) ’מְבֹהֶ֣לֶת’: lemma_926 morph_HVPsfsa id_20JoU מְבֹהֶ֣לֶת
UHB נַ֭חֲלָה מְבֹהֶ֣לֶת[fn] בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ ‡
(naḩₐlāh məⱱohelet bāriʼshonāh vəʼaḩₐrītāh loʼ təⱱorāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מבחלת
BrLXX No BrLXX PRO 20:21 verse available
BrTr No BrTr PRO 20:21 verse available
ULT An inheritance gained quickly in the beginning,
⇔ its end will not be blessed.
UST What people inherit hastily before the proper time
⇔ will ultimately not result in Yahweh blessing them.
BSB ⇔ An inheritance gained quickly
⇔ will not be blessed in the end.
OEB Wealth hastily gotten at first
⇔ will remain unblessed in the end.
WEBBE An inheritance quickly gained at the beginning
⇔ won’t be blessed in the end.
WMBB (Same as above)
NET An inheritance gained easily in the beginning
⇔ will not be blessed in the end.
LSV An inheritance gotten wrongly at first,
Even its latter end is not blessed.
FBV Wealth gained too soon[fn] won't do you any good in the end.
20:21 “Gained too soon”: some manuscripts have “gained by greed”
T4T ⇔ If you very quickly take the property that your parents promise will be yours after they die,
⇔ you will not receive any good/blessing from it.
LEB • hastily[fn] will not be blessed at its end.
20:? Literally “at the first”
BBE A heritage may be got quickly at first, but the end of it will not be a blessing.
Moff No Moff PRO book available
JPS An estate may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
ASV An inheritance may be gotten hastily at the beginning;
⇔ But the end thereof shall not be blessed.
DRA The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.
YLT An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
Drby An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.
RV An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Wbstr An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.
KJB-1769 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
KJB-1611 An inheritance may be gotten hastily at the beginning: but the ende thereof shall not be blessed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The heritage that commeth hastylye at the first, shall not be blessed at the ende.
(The heritage that cometh/comes hastylye at the first, shall not be blessed at the end.)
Gnva An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
Cvdl The heretage that commeth to haistely at the first, shal not be praysed at the ende.
(The heretage that cometh/comes to haistely at the first, shall not be praised at the end.)
Wycl Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
(Eritage to which me haastith in the beginning, shall wante blessing in the last time.)
Luth Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
(The Erbe, after/thereafter/then man zuerst very eilet, becomes zuletzt not gesegnet sein.)
ClVg hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.[fn]
(hæreditas to how festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit. )
20.21 Hæreditas. Qui per avaritiæ nequitiam in hac vita multiplicari appetunt, etc., usque ad abominatio est apud Deum.
20.21 Hæreditas. Who through avaritiæ nequitiam in hac vita multiplicari appetunt, etc., until to abominatio it_is apud God.
20:21 An inheritance gained early in life is likely to be spent long before death, leaving nothing to live on.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַ֭חֲלָה
inheritance
See how you translated the abstract noun inheritance in 17:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרִאשֹׁנָ֑ה
in/on/at/with,beginning
The phrase in the beginning refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “before the right time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ
and,end,its
See how you translated the same use of its end in 14:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תְבֹרָֽךְ
not blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not bless”