Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PROV 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 20:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Worthless, worthless,” say the buyers,
 ⇔ ^ but as soon as they’ve left, they boast about the good deal.OET logo mark

OET-LVBad bad he_says the_buyer and_he_is_going_away to_him/it then he_boasts.
OET logo mark

UHBרַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה וְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
   (raˊ raˊ yoʼmar ha⁠qqōneh və⁠ʼozēl l⁠ō ʼāz yithallāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 20:14 verse available

BrTrNo BrTr PROV 20:14 verse available

ULTBad! Bad!” says the buyer,
 ⇔ but when he departs on his way, then he praises himself.

USTBuyers claim that something is not good at all when they are bargaining with the seller about its price.
 ⇔ But after they buy it, they go and boast to their friends about the good thing that they bought.

BSBWorthless, worthless!” says the buyer,
 ⇔ but on the way out he gloats.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE“It’s no good, it’s no good,” says the buyer;
 ⇔ but when he is gone his way, then he boasts.

WMBB (Same as above)

NET“It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer,
 ⇔ but when he goes on his way, he boasts.

LSV“Bad, bad,” says the buyer,
And then he boasts himself going his way.

FBV“It's really rubbish,” says the one buying, but afterwards goes and boasts to others about making a good deal.

T4T  ⇔ People look at things that they are about to buy, and in order to get it for a lower price sometimes they say, “It is no good/It is poor quality►,”
 ⇔ but after they buy it, they go and boast about having bought it for a cheap price.

LEB   • “Bad, bad,” the buyer will say, but when one goes to him, then he will boast.

BBEA poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.

Moff“Poor stuff! poor stuff!” a man says, as he buys
 ⇔ but when he leaves, he boasts about his bargain.

JPS'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.

ASVIt is bad, it is bad, saith the buyer;
 ⇔ But when he is gone his way, then he boasteth.

DRAIt is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.

YLT'Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.

DrbyBad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.

RVIt is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
   (It is naught/nothing, it is naught/nothing, saith/says the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. )

SLTEvil, evil, he buying will say: and departing to him, and then he will boast.

WbstrIt is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth.

KJB-1769It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
   (It is naught/nothing, it is naught/nothing, saith/says the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. )

KJB-1611It is nought, it is nought (saith the buyer:) but when he is gone his way, then he boasteth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIt is naught, it is naught (saith he that byeth): but when he commeth to his owne house, then he boasteth of his peny worth.
   (It is naught/nothing, it is naught/nothing (saith/says he that buyeth/buys): but when he cometh/comes to his own house, then he boasteth of his penny worth.)

GnvaIt is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
   (It is naught/nothing, it is naught/nothing, saith/says the buyer: but when he is gone apart, he boasteth. )

CvdlIt is naught, It is naught (saye men) whan they haue it, but whan it is gone, they geue it a good worde.
   (It is naught/nothing, It is naught/nothing (say men) when they have it, but when it is gone, they give it a good word.)

WyclEch biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
   (Each biere saith/says, It is evil, it is evil; and when he hath/has go away, then he shall have glory.)

LuthBöse, böse! spricht man, wenn man‘s hat; aber wenn‘s weg ist, so rühmet man es denn.
   (evil/evil_person, evil! speaks/says man, when man's has; but if away/gone is, so boasts man it because/than.)

ClVgMalum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur.[fn]
   (Malum it_is, evil it_is, he_says everyone emptor; and when/with will_have_left, then glorybitur. )


20.14 Malum est. Qui æterna præmia in cœlis præparare desiderat, malum est, quod in præsenti debet sustinere, ut cum recesserit de mundo, glorietur, aperte prospiciens, quia non sunt condignæ passiones hujus temporis, etc.


20.14 Malum it_is. Who eternal prizes in/into/on heavens to_prepare desires, evil it_is, that in/into/on present must to_endure, as when/with will_have_left from/about to_the_world, let_him_boast, openly prospiciens, because not/no are condignæ passions of_this time, etc.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:14 Sellers must see past a buyer’s words to avoid being cheated.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

20:14

This verse refers to cultures where bargaining is the normal way to buy and sell. It describes the bargaining process from the buyer’s point of view. There is a contrast between what the buyer says when he is bargaining (20:14a) and what he says after he has made the purchase (20:14b).Some scholars think that this proverb implies a warning to people who are inexperienced at bargaining. See UBS (page 423), Longman (page 381). Other scholars think that there is implied criticism of the buyer for being deceitful and boastful. For example, see Waltke (page 143), Ross (page 1044). Whybray (page 295) suggests a situation where a traveling merchant may take advantage of a farmer by buying his surplus crops at an overly low price. In other verses, Proverbs condemns unfair business practices. However, in cultures where people normally bargain in the marketplace, the strategies used by a buyer and seller to get a better price (lower or higher) are normally understood by both parties.

14a“Worthless, worthless!” says the buyer;

14bbut on the way out, he gloats.

20:14a

“Worthless, worthless!” says the buyer,

“Worthless, worthless!” says the buyer: In Hebrew, the buyer’s words are literally “Bad, bad,” as in the NJPS. These words may refer either to the low value of the item the buyer wants or to the unacceptably high asking price. The buyer’s purpose in saying this is to persuade the seller to lower the price. You should use an expression in your language that buyers normally use in this situation. Some other ways that English versions translate this line are:

‘A bad bargain!’ says the buyer to the seller (REB)

The buyer haggles over the price, saying, “It’s worthless,” (NLT)

The customer always complains that the price is too high (GNT)

20:14b

but on the way out, he gloats.

but on the way out, he gloats: After the buyer has purchased the item and left the seller, he boasts. In Hebrew, what the buyer boasts about is not explicit. Some English versions supply the words “about his purchase” (as in the NIV). It is also possible that the buyer boasts about his skill in bargaining.

gloats: In Hebrew, the form of the verb that is used here usually indicates reflexive action (“praises himself”). In this context, it may indicate either that the buyer congratulates himself or that he speaks highly about himself to others.

Some other ways to translate 20:14b are:

but he goes off congratulating himself (NJB)

but then he goes off and brags about the bargain he got (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה

evil evil says the,buyer

Here, a buyer is criticizing the quality of something that he wants to buy in order to get the seller to decrease its price. Bad refers to bad quality. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “‘These goods are bad quality! Bad quality!’ says the buyer criticizing the seller’s goods”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה

evil evil says the,buyer

Solomon is repeating the same word twice for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “‘It is really bad quality!’ says the buyer”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַ⁠קּוֹנֶ֑ה

evil evil says the,buyer

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The buyer says that it is very bad”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠קּוֹנֶ֑ה וְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל

the,buyer and,[he_is]_going_away to=him/it then boasts

Here, the buyer, he, his, and himself represent buyers in general, not one particular buyer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any buyer, but when that buyer departs on his way, then that buyer praises himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֹזֵ֥ל ל֝֗⁠וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל

and,[he_is]_going_away to=him/it then boasts

Here Solomon implies that the buyer bought the item and boasts to his friends about the good price he paid for it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but when he departs on his way after buying that thing, he boasts about the bargain he got”

BI Prov 20:14 ©