Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Wounds of_bruise[s] [are]_a_cleansing[fn] in/on/at/with_evil and_beatings [the]_chambers of_[the]_belly.
20:30 Variant note: תמריק: (x-qere) ’תַּמְר֣וּק’: lemma_8562 morph_HNcmsa id_20fDj תַּמְר֣וּק
UHB חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע תמריק[fn] בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ ‡
(ḩaburōt peʦaˊ tmryq bərāˊ ūmakkōt ḩadrēy-ⱱāţen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תַּמְר֣וּק
BrLXX Ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμιεῖα κοιλίας.
(Hupōpia kai suntrimmata sunanta kakois, plaʸgai de eis tamieia koilias. )
BrTr Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly.
ULT Blows of a wound cleanse away evil
⇔ and strikes of the rooms of the belly.
UST Severely beating people may stop them from acting evilly,
⇔ and hitting people may change what deeply affects them.
BSB ⇔ Lashes and wounds scour evil,
⇔ and beatings cleanse the inmost parts.
OEB A bad man is doomed to the lash, whose stripes
⇔ will cut to his inmost soul.
WEBBE Wounding blows cleanse away evil,
⇔ and beatings purge the innermost parts.
WMBB (Same as above)
NET Beatings and wounds cleanse away evil,
⇔ and floggings cleanse the innermost being.
LSV Blows that wound cleanse away evil,
Also the scourges of the inner parts of the heart!
FBV Wounds and blows clean away what's evil; beatings clean what's deep down inside.
T4T ⇔ When we are beaten or whipped, it can cause us to quit doing what is evil in our lives;
⇔ when someone wounds us by punishing us, it can cause our behavior to become good.
LEB • as will[fn] beatings of the [fn]
BBE By the wounds of the rod evil is taken away, and blows make clean the deepest parts of the body.
Moff No Moff PRO book available
JPS Sharp wounds cleanse away evil; so do stripes that reach the inward parts.
ASV Stripes that wound cleanse away evil;
⇔ And strokes reach the innermost parts.
DRA The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.
YLT The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
Drby Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.
RV Stripes that wound cleanse away evil: and strokes reach the innermost parts of the belly.
Wbstr The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
KJB-1769 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.[fn]
20.30 cleanseth…: Heb. is a purging medicine against
KJB-1611 [fn]The blewnes of a wound cleanseth away euill: so doe stripes the inward parts of the belly.
(The blewnes of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.)
20:30 Hebr. is a purging medicine against euill.
Bshps Blewe woundes driue away euyll, and stripes in the inwarde partes of the body.
(Blewe woundes drive away evil, and stripes in the inwarde partes of the body.)
Gnva The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.
(The blewnes of the wound serueth to purge the evil, and the stripes within the bowels of the belly. )
Cvdl Woundes dryue awaye euell, and so do stripes the inwarde partes of the body.
(Woundes drive away evil, and so do stripes the inwarde partes of the body.)
Wycl The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.
(The wannesse of wounde shall wipe awaye evils, and woundis in the priuyere things of the womb.)
Luth Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
(Man must to_him Bösen wehren with harter Strafe and with ernsten Schlägen, the man fühlet.)
ClVg Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.][fn]
(Livor vulneris absterget mala, and plagæ in secretioribus ventris.] )
20.30 Livor vulneris. Cum enim extra percutimur, etc., usque ad quia sicut venter escas, ita mens pertractando excoquit curas.
20.30 Livor vulneris. Since because extra percutimur, etc., until to because like venter escas, ita mens pertractando excoquit curas.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע
blows wound
Here Solomon is using the possessive form to describe severe Blows that cause a wound. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Blows that cause a wound”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תמריק בְּרָ֑ע
cleanse_away in/on/at/with,evil
Here Solomon refers to beatings that cause a person to stop doing something evil as if the beatings were cleaning away that evil thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop a person from doing evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרָ֑ע
in/on/at/with,evil
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן
and,beatings parts_of inmost_being
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of the rooms of the belly cleanse away evil”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
חַדְרֵי־בָֽטֶן
parts_of inmost_being
See how you translated this phrase in 18:8.