Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Loyalty and_faithfulness they_preserve a_king and_upheld in/on/at/with_righteousness throne_his.
UHB חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃ ‡
(ḩeşed veʼₑmet yiʦʦərū-melek vəşāˊad baḩeşed kişʼō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ, καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ.
(Eleaʸmosunaʸ kai alaʸtheia fulakaʸ basilei, kai perikuklōsousin en dikaiosunaʸ ton thronon autou. )
BrTr Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
ULT Covenant faithfulness and trustworthiness guard a king,
⇔ and his throne is sustained by covenant faithfulness.
UST Being faithful and trustworthy makes kings safe.
⇔ Indeed, being faithful enables them to rule securely.
BSB ⇔ Loving devotion and faithfulness preserve a king;
⇔ by these he maintains his throne.
OEB Kindness and faithfulness guard the king,
⇔ and his throne is established by justice.
WEBBE Love and faithfulness keep the king safe.
⇔ His throne is sustained by love.
WMBB (Same as above)
NET Loyal love and truth preserve a king,
⇔ and his throne is upheld by loyal love.
LSV Kindness and truth keep a king,
And he has supported his throne by kindness.
FBV Trustworthy love and faithfulness keep a king safe; trustworthy love supports his rule.
T4T ⇔ Kings will continue to rule as long as they faithfully love their people and are loyal to them
⇔ and as long as they rule righteously/fairly.
LEB • and he is upheld with the righteousness of his throne.
BBE Mercy and good faith keep the king safe, and the seat of his power is based on upright acts.
Moff No Moff PRO book available
JPS Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
ASV Kindness and truth preserve the king;
⇔ And his throne is upholden by kindness.
DRA Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.
YLT Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
Drby Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.
RV Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
Wbstr Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
KJB-1769 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
KJB-1611 [fn]Mercy and trueth preserue the king: and his throne is vpholden by mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:28 Psal. 101. 1. chap. 29. 14.
Bshps Mercy and trueth preserueth the king, and with louing kindnes his seate is holden vp.
(Mercy and truth preserveth the king, and with loving kindness his seat is holden up.)
Gnva Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
(Mercie and truth preserve the King: for his throne shall be established with mercy. )
Cvdl Mercy & faithfulnes preserue the kynge, & with louynge kyndnes his seate is holden vp.
(Mercy and faithfulnes preserve the king, and with loving kyndnes his seat is holden up.)
Wycl Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
(Merci and truth kepen a kyng; and his throne is made strong by meekness.)
Luth Fromm und wahrhaftig sein behüten den König, und sein Thron bestehet durch Frömmigkeit.
(Fromm and wahrhaftig his behüten the king, and his Thron bestehet through Frömmigkeit.)
ClVg Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
(Misericordia and veritas custodiunt regem, and roboratur clementia thronus his. )
20:28 God’s unfailing love and faithfulness are closely connected to his covenant with his people (see Exod 34:5-7; Deut 7:7-9). The king represents God on earth, so God will protect him (see 2 Sam 7).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ
loyalty and,faithfulness preserve king and,upheld in/on/at/with,righteousness throne,his
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Covenant faithfulness and trustworthiness guard a king; yes, his throne is sustained by covenant faithfulness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת & בַּחֶ֣סֶד
loyalty and,faithfulness & in/on/at/with,righteousness
See how you translated the abstract nouns Covenant faithfulness and trustworthiness in 3:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ
preserve king
Here Solomon refers to a king protecting himself by acting with Covenant faithfulness and trustworthiness as if those two things were people who guard him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables a king to be protected”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֶ֑לֶךְ
king
This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. See how you translated the same use of king in 16:10.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֑לֶךְ & כִּסְאֽוֹ
king & throne,his
Here, a king and his throne refer to righteous kings and their thrones, not a specific king or throne. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any good king … that king’s throne”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ
and,upheld in/on/at/with,righteousness throne,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and covenant faithfulness sustains his throne”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ
and,upheld in/on/at/with,righteousness throne,his
Here, throne refers to a king’s authority, which is represented by the throne that a king sits on. See how you translated the same use of throne in 16:12.
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ
and,upheld in/on/at/with,righteousness throne,his
Here Solomon refers to a king maintaining his authority by acting with covenant faithfulness as if covenant faithfulness were a person who could sustain him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and acting with covenant faithfulness enables him to maintain his authority”