Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_weight and_stone a_measure and_measure [are]_(the)_abomination of_YHWH also both_them.
UHB אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(ʼeⱱen vāʼeⱱen ʼēyfāh vəʼēyfāh tōˊₐⱱat yhwh gam-shənēyhem.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν, καὶ μέτρα δισσὰ, ἀκάθαρτα ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀμφότερα, καὶ ὁ ποιῶν αὐτά.
(Stathmion mega kai mikron, kai metra dissa, akatharta enōpion Kuriou kai amfotera, kai ho poiōn auta. )
BrTr A large and small weight, and [fn]divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them.
20:10 Gr. double.
ULT Stone and stone, ephah and ephah,
⇔ are an abomination to Yahweh, even the two of them.
UST Yahweh detests people dishonestly using differing weights and measurements to benefit themselves.
BSB ⇔ Differing weights and unequal measures [fn]—
⇔ both are detestable to the LORD.
20:10 Hebrew A stone and a stone, an ephah and an ephah
OEB Divers weights and divers measures
⇔ are both alike to the Lord detestable.
WEBBE Differing weights and differing measures,
⇔ both of them alike are an abomination to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Diverse weights and diverse measures –
⇔ the Lord abhors both of them.
LSV A stone and a stone, an ephah and an ephah,
Even both of them [are] an abomination to YHWH.
FBV The Lord hates both dishonest weights and dishonest measures.
T4T ⇔ Yahweh detests people who use weights that are not right
⇔ and measures that are not correct.
LEB • [fn] are an abomination of Yahweh.
20:? Literally “also the two of them”
BBE Unequal weights and unequal measures, they are all disgusting to the Lord.
Moff No Moff PRO book available
JPS Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
ASV Diverse weights, and diverse measures,
⇔ Both of them alike are an abomination to Jehovah.
DRA Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.
YLT A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
Drby Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah.
RV Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
Wbstr Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
KJB-1769 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.[fn][fn]
(Divers weights, and diverse/various measures, both of them are alike abomination to the LORD. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Diuers weights, and diuers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
(Diuers weights, and diverse/various measures, both of them are alike abomination to the LORD.)
20:10 Deut. 25. 15. chap.11. 1. and .16.2.
20:10 Hebr. a stone, and a stone.
20:10 Hebr. an ephah, and an ephah.
Bshps Two maner of wayghtes or two maner of measures, both these are abhomination vnto the Lorde.
(Two manner of wayghtes or two manner of measures, both these are abhomination unto the Lord.)
Gnva Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
(Diuers weightes, and diverse/various measures, both these are even abomination unto the Lord. )
Cvdl To vse two maner of weightes, or two maner of measures, both these are abhominable vnto the LORDE.
(To use two manner of weightes, or two manner of measures, both these are abhominable unto the LORD.)
Wycl A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God.
(A weiyte and a weiyte, a measure and a measure, ever eithir is abhomynable at God.)
Luth Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HErr’s.
(Mancherlei Gewicht and Maß is beides Greuel to_him LORD’s.)
ClVg Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum.
(Pondus and pondus, mensura and mensura: utrumque abominabile it_is apud God. )
20:10 False weights and unequal measures: Merchants, for example, should not cheat their customers by using false weights to weigh out grain (cp. 11:1; 16:11; 20:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
stone and,stone measure and,measure
Stone and stone here refers to two different stones used for weighing goods (See this use of stone in 11:1). The phrase ephah and ephah refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
stone and,stone measure and,measure
Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”
Note 3 topic: translate-bvolume
אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
measure and,measure
An ephah is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה
abomination YHWH
See how you translated this phrase in 3:32.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁנֵיהֶֽם
both,them
This phrase refers to the unequal weights and measurements called Stone and stone and ephah and ephah earlier in the verse. However, Solomon does not mean that Yahweh actually hates these weights and measurements. Rather, he means that Yahweh hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”