Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s Yahweh that determines a person’s steps,
⇔ → so how does a mere human understand their course?![]()
OET-LV are_from_YHWH[fn][fn][fn] the_steps_of a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.
20:24 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
20:24 OSHB note: Marks an anomalous form.
20:24 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.![]()
UHB מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(mēyhvāh miʦˊₐdēy-gāⱱer vəʼādām mah-yāⱱin darkō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρὰ Κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρὶ, θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
(Para Kuriou euthunetai ta diabaʸmata andri, thnaʸtos de pōs an noaʸsai tas hodous autou; )
BrTr A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
ULT From Yahweh are the steps of a strong man,
⇔ so how can a man understand his way?
UST Yahweh directs what happens even to powerful people.
⇔ So then, no one can comprehend what will happen to him!
BSB A man’s steps [are] from the LORD,
⇔ so how can anyone understand his own way?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A man’s steps are from the LORD;
⇔ how then can man understand his way?
WMBB (Same as above)
NET The steps of a person are ordained by the Lord –
⇔ so how can anyone understand his own way?
LSV The steps of a man [are] from YHWH,
And man—how does he understand his way?
FBV The Lord shows us the way to go, so how would we decide for ourselves?
T4T ⇔ Yahweh is the one who has decided what will happen to us,
⇔ so ◄how can we understand/know what will happen before it happens?/we humans certainly cannot understand/know what will happen before it happens.► [RHQ]
LEB • Away from Yahweh are the steps of a strong man, and how will humankind understand his ways?
BBE A man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?
Moff Man’s movements are controlled by the Eternal;
⇔ then how can any understand his life?
JPS A man's goings are of the LORD; how then can man look to his way?
ASV A man’s goings are of Jehovah;
⇔ How then can man understand his way?
DRA The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
YLT From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
Drby The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
RV A man’s goings are of the LORD; how then can man understand his way?
SLT From Jehovah man’s steps; and how shall man understand his way?
Wbstr Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
KJB-1769 Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
KJB-1611 Mans goings are of the LORD; how can a man then vnderstand his owne way?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Lord ordereth euery mans goinges: how can a man then vnderstand his owne way?
(The Lord ordereth every mans goings: how can a man then understand his own way?)
Gnva The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
(The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then understand his own way? )
Cvdl The LORDE ordreth euery mas goinges, for what is he, that vnderstondeth his owne wayes?
(The LORD orderth every man’s goings, for what is he, that understandeth/understands his own ways?)
Wycl The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
(The steps of man been dressed of the Lord; who for_certain/truly of men may understood his weie?)
Luth Jedermanns Gänge kommen vom HErr’s. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
(Yedermanns corridors coming from_the LORD’s. Which person understands his way/path/road?)
ClVg A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
(From Master diriguntur steps men: who/any however of_men to_understand can way/road his_own? )
20:24 God’s role in guiding our steps is clear (see 16:1, 9, 33). We do not need to understand why things happen, but we should not lose hope, for God is in control.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24a A man’s steps are from the LORD.
24bso how can anyone understand his own way?
The second line gives the result of the first line. The LORD is the one who determines the course of a person’s life. So no human can understand what will happen in his own life.
The first line of this proverb has the same meaning as 16:9a. See the notes on 16:9a.
A man’s steps are from the LORD,
Yahweh directs the path that we(incl) take,
Yahweh alone determines what happens in a person’s life.
A man’s steps: The phrase A man’s steps is a figure of speech that represents the direction or outcome of a person’s life. It refers to the things that happen to him. The GNT uses a related figure of speech. It has:
our path
are from the LORD: In Hebrew, the phrase are from the LORD is literally “from the LORD.” Most English versions supply a verb such as “directed” (NIV) or “determined” (GNT) to clarify the meaning.
The REB emphasizes the contrast between the LORD’s control of events and a person’s inability to know what will happen. It has:
It is the Lord who directs a person’s steps
(combined/reordered)
It is impossible for a person to understand/know the direction/outcome of his life, because it is Yahweh who decides what happens.
so how can anyone understand his own way?
so how can any of us(incl) understand the things that will happen to us?
Therefore none of us can fully know the direction/outcome of our lives.
so how can anyone understand his own way?: This is a rhetorical question. Its function is to emphasize that no one can fully know or understand the direction that his own life will take. The phrase his own way has the same meaning as “a man’s steps.” Some other ways to express the emphasis in this rhetorical question are:
Use a rhetorical question. For example:
how can anyone understand the road he travels? (REB)
Change the rhetorical question to a statement. For example:
It is not possible for a person to know what will happen in his own life.
In some languages, it may be more natural to give the result before the reason. For example:
24bNo one can know where he will walk, 24abecause the LORD is the one who determines his steps.
See also 20:24a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי
[are]_from,Yahweh steps_of
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽוֹ
steps_of & its=road/course
In this verse, steps and way refer to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “are the life experiences of … his life experiences”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם & דַּרְכּֽוֹ
man's and=human/ʼĀdām & its=road/course
Here, a strong man, a man, and his refer to types of people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that person’s way”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ
and=human/ʼĀdām what? understand its=road/course
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין
and=human/ʼĀdām what? understand
Here, so introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”