Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV By_LORD[fn][fn][fn] [the]_steps of_a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.
20:24 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
20:24 Note: Marks an anomalous form.
20:24 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(mēyhvāh miʦˊₐdēy-gāⱱer vəʼādām mah-yāⱱin darkō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρὰ Κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρὶ, θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
(Para Kuriou euthunetai ta diabaʸmata andri, thnaʸtos de pōs an noaʸsai tas hodous autou; )
BrTr A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
ULT From Yahweh are the steps of a strong man,
⇔ so how can a man understand his way?
UST Yahweh directs what happens to powerful people.
⇔ So then, people surely cannot comprehend what will happen to them!
BSB ⇔ A man’s steps are from the LORD,
⇔ so how can anyone understand his own way?
OEB Since the Lord controls a man’s steps,
⇔ how can man understand his way?
WEBBE A man’s steps are from the LORD;
⇔ how then can man understand his way?
WMBB (Same as above)
NET The steps of a person are ordained by the Lord –
⇔ so how can anyone understand his own way?
LSV The steps of a man [are] from YHWH,
And man—how does he understand his way?
FBV The Lord shows us the way to go, so how would we decide for ourselves?
T4T ⇔ Yahweh is the one who has decided what will happen to us,
⇔ so ◄how can we
LEB • Away from Yahweh are the steps of a strong man, and how will humankind understand his ways?
BBE A man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?
Moff No Moff PRO book available
JPS A man's goings are of the LORD; how then can man look to his way?
ASV A man’s goings are of Jehovah;
⇔ How then can man understand his way?
DRA The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
YLT From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
Drby The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
RV A man’s goings are of the LORD; how then can man understand his way?
Wbstr Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
KJB-1769 Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
KJB-1611 [fn]Mans goings are of the LORD; how can a man then vnderstand his owne way?
(Mans goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?)
20:24 Psal. 37. 23. cha. 16. 9. iere.10. 23.
Bshps The Lord ordereth euery mans goinges: how can a man then vnderstand his owne way?
(The Lord ordereth every mans goinges: how can a man then understand his own way?)
Gnva The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
(The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then understand his own way? )
Cvdl The LORDE ordreth euery mas goinges, for what is he, that vnderstondeth his owne wayes?
(The LORD ordreth every mas goinges, for what is he, that understoodth his own ways?)
Wyc The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
(The steppis of man been dressid of the Lord; who forsothe of men mai understonde his weie?)
Luth Jedermanns Gänge kommen vom HErr’s. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
(Yedermanns Gänge coming from_the LORD’s. Welcher person verstehet his Weg?)
ClVg A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
(A Master diriguntur gressus viri: who/any however of_men intelligere potest road suam? )
20:24 God’s role in guiding our steps is clear (see 16:1, 9, 33). We do not need to understand why things happen, but we should not lose hope, for God is in control.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי
by,LORD steps
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽוֹ
steps & its=road/course
In this verse, steps and way refer to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in 4:18. Alternate translation: “are the life experiences of … his life experiences”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם & דַּרְכּֽוֹ
man's and=human/ʼĀdām & its=road/course
Here, a strong man, a man, and his refer to types of people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that person’s way”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ
and=human/ʼĀdām what? understand its=road/course
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין
and=human/ʼĀdām what? understand
Here, so introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”