Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVBy_LORD[fn][fn][fn] [the]_steps of_a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.


20:24 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

20:24 Note: Marks an anomalous form.

20:24 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBמֵ⁠יהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽ⁠וֹ׃
   (mē⁠yhvāh miʦˊₐdēy-gāⱱer və⁠ʼādām mah-yāⱱin dark⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρὰ Κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρὶ, θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
   (Para Kuriou euthunetai ta diabaʸmata andri, thnaʸtos de pōs an noaʸsai tas hodous autou; )

BrTrA man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?

ULTFrom Yahweh are the steps of a strong man,
 ⇔ so how can a man understand his way?

USTYahweh directs what happens to powerful people.
 ⇔ So then, people surely cannot comprehend what will happen to them!

BSB  ⇔ A man’s steps are from the LORD,
 ⇔ so how can anyone understand his own way?


OEBSince the Lord controls a man’s steps,
 ⇔ how can man understand his way?

WEBBEA man’s steps are from the LORD;
 ⇔ how then can man understand his way?

WMBB (Same as above)

NETThe steps of a person are ordained by the Lord
 ⇔ so how can anyone understand his own way?

LSVThe steps of a man [are] from YHWH,
And man—how does he understand his way?

FBVThe Lord shows us the way to go, so how would we decide for ourselves?

T4T  ⇔ Yahweh is the one who has decided what will happen to us,
 ⇔ so how can we what will happen before it happens?/we humans certainly cannot what will happen before it happens.► [RHQ]

LEB• Away from Yahweh are the steps of a strong man, and how will humankind understand his ways?

BBEA man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?

MoffNo Moff PRO book available

JPSA man's goings are of the LORD; how then can man look to his way?

ASVA man’s goings are of Jehovah;
 ⇔ How then can man understand his way?

DRAThe steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?

YLTFrom Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?

DrbyThe steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?

RVA man’s goings are of the LORD; how then can man understand his way?

WbstrMan's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?

KJB-1769Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?

KJB-1611[fn]Mans goings are of the LORD; how can a man then vnderstand his owne way?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:24 Psal. 37. 23. cha. 16. 9. iere.10. 23.

BshpsThe Lord ordereth euery mans goinges: how can a man then vnderstand his owne way?
   (The Lord ordereth every mans goinges: how can a man then understand his own way?)

GnvaThe steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
   (The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then understand his own way? )

CvdlThe LORDE ordreth euery mas goinges, for what is he, that vnderstondeth his owne wayes?
   (The LORD ordreth every mas goinges, for what is he, that understoodth his own ways?)

WyclThe steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
   (The steppis of man been dressid of the Lord; who forsothe of men mai understonde his weie?)

LuthJedermanns Gänge kommen vom HErr’s. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
   (Yedermanns Gänge coming from_the LORD’s. Welcher person verstehet his Weg?)

ClVgA Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
   (A Master diriguntur gressus viri: who/any however of_men intelligere potest road suam? )


TSNTyndale Study Notes:

20:24 God’s role in guiding our steps is clear (see 16:1, 9, 33). We do not need to understand why things happen, but we should not lose hope, for God is in control.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠יהוָ֥ה מִצְעֲדֵי

by,LORD steps

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽ⁠וֹ

steps & its=road/course

In this verse, steps and way refer to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in 4:18. Alternate translation: “are the life experiences of … his life experiences”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

גָ֑בֶר וְ֝⁠אָדָ֗ם & דַּרְכּֽ⁠וֹ

man's and=human/ʼĀdām & its=road/course

Here, a strong man, a man, and his refer to types of people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that person’s way”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽ⁠וֹ

and=human/ʼĀdām what? understand its=road/course

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין

and=human/ʼĀdām what? understand

Here, so introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”

BI Pro 20:24 ©